翻訳プロセスは、聖書の霊感、無謬性、無誤性にどのような影響を与えますか?

  • 0

この質問は、非常に重要な三つの問題、すなわち霊感、保存、翻訳について扱っています。

聖書の霊感の教義は、聖書が「神によって息を吹きかけられた」と教えています。つまり、神は執筆プロセスを個人的に監督し、人間の著者を導いて、私たちのために神の完全なメッセージが記録されるようにされたのです。聖書は確かに神の言葉です。執筆プロセスの間、各著者の個性や文体が表現されることは許可されましたが、神は66冊の書物がエラーなしに、私たちが持つべきまさにそれを表現するように作家を導かれました。テモテへの手紙第二3章16節及びペテロの手紙第二1章21節を参照してください。

もちろん、「霊感」と言うとき、私たちはオリジナル文書が作成されたプロセスを指しているだけです。その後は、聖書の保存の教義が引き継ぎます。もし神が私たちにその言葉を与えるためにこれほどの努力をされたのであれば、きっとその言葉を変わらず保存するための手段も取ることでしょう。歴史において見られることは、神が正にそうされたということです。

旧約聖書のヘブライ語の経典は、ユダヤの書記たちによって painstakingly コピーされました。ソファリム、ズゴート、タナイム、マソレートなどのグループは、彼らがコピーしているテキストに対して深い敬意を持っていました。彼らの敬意は、使用するパーチメントの種類、列の大きさ、インクの種類、単語の間隔など、彼らの作業を支配する厳格なルールと結びついていました。記憶から何かを書くことは明示的に禁止されており、行、単語、さらには個々の文字が誤りを二重チェックする手段として体系的に数えられました。その結果、イザヤのペンによって書かれた言葉は今日でも利用可能です。死海文書の発見は、ヘブライ語のテキストの正確さを明確に確認しています。

新約聖書のギリシャ語のテキストについても同様です。紀元117年にさかのぼるものも含めて、数千のギリシャ語のテキストが利用可能です。テキスト間のわずかな違いのうち、信仰の事項に影響を与えるものは一つもなく、簡単に調和がとれます。学者たちは、現在私たちが持っている新約聖書は原著作からほぼ変わっていないと結論づけています。テキスト学者のフレデリック・ケニオン卿は聖書について、「疑わしい箇所の真の読みが保存されていることは実質的に確かである…これは世界の他のどの古代の書物にも言えないことです」と述べました。

これが聖書の翻訳に関することです。翻訳は、ある程度解釈的なプロセスです。一つの言語から別の言語に翻訳する際には、選択が必要です。その言葉の意味が現代の読者には明確でなくても、より正確な言葉を選ぶべきでしょうか?それとも、より文字通りの読解を放棄して、対応する考えを選ぶべきでしょうか?

例えば、コロサイ人への手紙3章12節では、パウロは「憐れみの腸を身に着けるべきだ」と言っています(KJV)。「腸」のためのギリシャ語の単語は、文字通り「腸」を意味し、ルート単語は「脾臓」を意味します。KJVの翻訳者は、その単語の文字通りの翻訳を選びました。NASBの翻訳者は「慈しみの心」を選びました—「心」は現代の読者が感情の座として考えるものです。アンプルファイド聖書では「優しく思いやりのある憐れみと慈悲」とされています。NIVは単に「憐れみ」としています。

したがって、上記の例ではKJVが最も文字通りですが、他の翻訳もその節に対する公正を行っています。命令の核心的な意味は、思いやりのある感情を持つことです。

ほとんどの聖書の翻訳は委員会によって行われます。これは、個々の偏見や神学が言葉の選択などの決定に影響を与えないことを保証するのに役立ちます。もちろん、委員会自体に特定のアジェンダやバイアスがある場合もあります(例えば、現在の「ジェンダー中立的」な誤訳を作成している者たちなど)。しかし、まだ多くの優れた学問が行われており、良い翻訳が多く存在します。

良い、誠実な翻訳の聖書を持つことは重要です。良い翻訳チームは宿題をしっかりこなし、聖書が自らを語らせることでしょう。

一般的に、KJV、NKJV、ASB、NASBのようなより文字通りの翻訳は、「解釈」作業が少なくなります。「自由な」翻訳、例えばNIV、NLT、CEVは、必然的にテキストのより多くの「解釈」を行いますが、一般的には読みやすいです。さらに、The MessageやThe Living Bibleのようなパラフレーズがあり、これらは実際には翻訳ではなく、一人の人による聖書の再語りです。

したがって、これらすべてを考慮に入れると、聖書の翻訳は霊感を受けており、無謬なのか?答えはノーです。神は彼の言葉の翻訳に霊感の約束をどこにも延長していません。今日利用可能な多くの翻訳は素晴らしい品質ですが、神によって霊感を受けているわけではなく、完璧でもありません。これは翻訳を信頼できないという意味でしょうか?再び、答えはノーです。聖霊の導きのもとで聖書を注意深く研究することで、私たちは聖書を適切に理解し、解釈し、適用することができます。再度、献身的なクリスチャン翻訳者の忠実な努力(もちろん聖霊の監督によって)により、現在利用可能な翻訳は素晴らしく信頼できるものです。翻訳に無謬性を帰属できないという事実は、私たちをより一層の研究へと促し、特定の翻訳への盲目的な献身から離れるようにするべきです。

この質問は、非常に重要な三&#x306…

この質問は、非常に重要な三&#x306…

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です