「virgin」または「young woman」がイザヤ書7章14節の正しい翻訳ですか?
-
by admin
- 0
イザヤ書7章14節には、「それゆえ、主はみずから、あなたがたに一つのしるしを与えられる。見よ、処女がみごもって男の子を産む。その名はインマヌエルととなえられる」と書かれています。マタイによる福音書1章23節では、イザヤ書7章14節を引用して、「見よ、処女がみごもって男の子を産む。その名はインマヌエルととなえられる」と記されています。これは、「神は私たちと共におられる」という意味です。キリスト教徒は、この「処女降誕」をイエスによって成就されたメシア預言の証拠として指摘します。これは、成就された預言の有効な例でしょうか?イザヤ書7章14節は、イエスの処女降誕を予言しているのでしょうか?また、「処女」は、イザヤ書7章14節で使用されているヘブライ語の単語の適切な翻訳でしょうか?
イザヤ書7章14節のヘブライ語の単語は「アルマ」であり、その本来の意味は「若い女性」です。「アルマ」は「処女」を意味することもありますが、古代ヘブライ文化では、未婚の若い女性は処女であると想定されていました。しかし、この単語は必ずしも処女性を意味するわけではありません。「アルマ」は、ヘブライ語聖書に7回登場します(創世記24章43節、出エジプト記2章8節、詩篇68篇25節、箴言30章19節、雅歌1章3節、6章8節、イザヤ書7章14節)。これらの箇所では、「処女」という意味を必然的に要求するものはありませんが、その可能性を否定するものでもありません。イザヤ書7章14節の「アルマ」が「若い女性」または「処女」のどちらを意味するかについて、決定的な議論はありません。しかし、興味深いことに、紀元前3世紀に、ヘブライ語聖書をギリシャ語に翻訳する過程で、ヘブライ語学者とユダヤ教のラビたちは、より一般的な「若い女性」を意味するギリシャ語ではなく、特定の「処女」を意味するギリシャ語「パルテノス」を使用しました。セプトゥアギンタの翻訳者たちは、キリストの誕生の200年以上前に、処女降誕の信念を持たずに、イザヤ書7章14節の「アルマ」を「処女」と翻訳しました。これは、「処女」がこの言葉の可能な、さらには可能性の高い意味であることを示唆しています。
以上のことから、イザヤ書7章14節の「アルマ」に「処女」という意味を当てはめたとしても、それはマタイによる福音書1章23節が主張するように、イザヤ書7章14節がイエスに関するメシア預言であることを意味するのでしょうか?イザヤ書7章の文脈では、アラム人とイスラエル人がエルサレムを征服しようとしており、アハズ王は恐れていました。預言者イザヤはアハズ王に近づき、アラムとイスラエルがエルサレムを征服することは成功しないと宣言します(7-9節)。主はアハズにしるしを受ける機会を与えます(10節)が、アハズは神を試すことを拒みます(11節)。神は応答して、アハズが見るべきしるしを与えます。「処女がみごもって男の子を産む…その子が悪を退け、善を選ぶことを知る前に、あなたが恐れている二つの王の地は荒廃する。」この預言では、神は基本的に、数年以内にイスラエルとアラムが滅ぼされるだろうと言っています。一見すると、イザヤ書7章14節は、メシアの処女降誕の約束とは何の関係もないように見えます。しかし、聖霊の啓示を受けて書いた使徒マタイは、イエスの処女降誕(マタイによる福音書1章23節)をイザヤ書7章14節の預言と結びつけています。したがって、イザヤ書7章14節は、主にアハズ王が直面していた状況を指しつつ、第二義的には究極の救い主であるメシアの到来を指す「二重預言」として理解されるべきです。
イザヤ書7章14節には、「それゆ&#x…
イザヤ書7章14節には、「それゆ&#x…