聖書の翻訳はジェンダー包括的な言語を使用すべきですか?

  • 0

前世紀において、歴史上どの時代よりも多くの英語の聖書翻訳が導入されました。それらの聖書翻訳の中には、神の霊感による言葉の本来の意味を変える性別包括的な言語を目指したものもあります(2ペテロ1:21、2テモテ3:16参照)。文書を「性別包括的」にするのは、「すべての人」というより中立的な表現に「すべての男」という表現を変えるほど簡単なことです。しかし、性別包括性は、意図されていなかった性別の境界線を曖昧にすることも含みます。すべての言語がそのような困難を抱えているわけではありませんが、英語には「彼」と「彼女」の両方を意味する性別中立の単数代名詞がないため、翻訳者は通常、文脈がすべての人に当てはまる場合でも、「一般的な男性形」である「he」や「him」を使用してきました。近年、一部の人々はこの一般的な男性形の使用に異議を唱え、性別差別であると宣言しています。

新しい考古学的発見やより古い写本の発見により、聖書翻訳者は、もはや使用されていない用語の捉えにくい意味を決定するためのより良いツールと広範な理解を得ることができました。しかし、新しい聖書翻訳を作成する際に、正確さが常に動機となるわけではありません。エホバの証人のようなカルトは、彼らの議題や考えを支持するために独自の聖書バージョンを作成しています。エホバの証人の「新世界訳」は、文章の意味を変えるほどに言葉を省略したり、追加したりしています。この種の聖書翻訳は翻訳ではなく、神の聖なる言葉の歪曲です。神は、「主はこう言われる」と言う人々に対して、主がそう言わなかった場合には厳しい言葉を述べています(申命記4:2、18:20、エレミヤ23:16、エゼキエル13:1–7)。

同様に、政治的正しさや性別包括性は聖書翻訳の世界に侵入し、しばしば神の意図したメッセージを歪めます。しかし、性別包括的な言語が常に間違っているわけではありません。翻訳チームの意図ができるだけ元の意味を保持することである場合、時代遅れの「every man」の代わりに「everyone」のような言葉を使用することは正しいことです。なぜなら、意味は変わらないからです。例えば、新アメリカ標準訳聖書のコロサイ1:28には次のように書かれています:「私たちは彼を宣べ伝え、すべての男を戒め、すべての男を教え、すべての知恵をもって、すべての男をキリストにあって完全な者として示すためです」(強調追加)。パウロは明らかに「すべての人間」について語っており、男性だけではありません。したがって、ほとんどの現代の翻訳ではこの節を次のように表現しています:「私たちは彼を宣べ伝え、すべての人を戒め、すべての人を教え、すべての知恵をもって、すべての人をキリストにあって完全な者として示すためです」(NIV、強調追加)。この性別包括的な言語は、聖書の元のメッセージを損なうものではなく、むしろパウロが言っていることを理解するのに役立ちます。

現代の翻訳が性別包括的な言語を保持するもう一つの方法は、先行詞が単数であっても、単数代名詞の代わりに複数代名詞を使用することです。例えば、レビ記24:15には次のように書かれています:「もし人が彼の神を呪うなら、彼は彼の罪を負うでしょう」(NASB、強調追加)。NASBでは、男性代名詞「he」と「his」が使用されています。なぜなら、それらは元のヘブライ語の男性形の言葉の直訳であり、「anyone」は単数であり、通常は単数代名詞を取るからです(英語では性別固有です)。NIVは、性別固有性を回避するために、人称代名詞をその複数形に変更しています:「神を呪う者は誰でもその責任を負うでしょう」(強調追加)。再び、この形式の性別包括的な言語は正当化されます(文法純粋主義者を除いて)、なぜなら、節の意味は変わっていないからです。レビ記の律法は男性だけでなく、男性と女性に適用されました。

性別包括的な言語の他の例としては、女性が「平等に示される」ことを保証するために言葉を追加することが含まれます。例えば、ホルマン・クリスチャン・スタンダード・バイブルは、1テサロニケ4:10で元のギリシャ語に従っています:「兄弟たち、私たちはあなたがたを励まします」。NIVは、より性別包括的であるために、元の文章にはないフレーズを追加しています:「兄弟たち、姉妹たち、私たちはあなたがたを励まします」。パウロは男性と女性を含む教会全体に手紙を書いていたので、「兄弟たち」に「姉妹たち」を追加しても、節の意味は実際には変わりません。同様の例として、ヘブライ2:10の男性形の「息子たち」を性別包括的な「息子たちと娘たち」に変更することがあります。

しかし、性別包括的な言語の他の例はより問題があります。節の元の意図が男性の概念に意味を限定することであった場合、現代の感性に合わせてその視点を変えることは誤りです。例えば、一部の性別包括的なバージョンでは、神が私たちの「父」であるという言及を、彼が私たちの「親」であるという記述に置き換えています。これは間違いです。なぜなら、関係についての私たちの視点を根本的に変えるからです。男性形の言葉は、神が私たちに自分自身を説明するために選んだものであり、私たちにはそれを変える権利はありません。

聖書翻訳者が形式的等価アプローチを使用する場合、彼らは元の言語の男性形の言葉を保持します。動的等価に傾く聖書翻訳者は、性別包括的な言語を適用する可能性が高くなります。良い翻訳の一つの目標は、聖書を元の意味にできるだけ近い形で提示することです。性別包括的な言語の使用が著者の元の意図を何ら変えない場合、それは許容されるかもしれません。しかし、性別包括性の名の下に行われた変更が意図を変えたり、霊感された範囲を超えて意味を広げたりする場合、それは罪です。政治的正しさが神の言葉を改ざんすることを許してはなりません。

前世紀において、歴史上どの&#x664…

前世紀において、歴史上どの&#x664…

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です