聖書が男性、人類、兄弟などを指す場合、それは女性も含みますか?
-
by admin
- 0
聖書は決して性別中立ではありません。初めから終わりまで徹底して男性的な視点を提示しており、しばしば女性への適用や女性の包含が暗示されているかどうかを読者に判断させます。時には、男性や兄弟への言及が女性を含むと理解されるべき場合もあれば、単に「男性」を意味する場合もあります。文脈がその手がかりを提供します。
「男性」や「兄弟」という言葉が女性を含むかどうかを判断するには、その箇所を正しく翻訳し、その意味を適切に解釈することが重要です。良い解釈学は正確な解釈につながり、「男性」についての箇所が排他的(男性のみを指す)か包括的(両性を指す)かを知る能力をもたらします。
一部の言葉は形式上男性的であり、文脈から明らかに男性のみを指すと理解されるべきです。例えば、使徒行伝7章2節で、ステパノが聴衆を「兄弟たち、父たち」と呼びかけるとき、彼はそれらの言葉を一般的に使用しているわけではありません。彼が話しかけたサンヘドリンは男性のみで構成されており、女性はいませんでした。
他の言葉は形式上男性的であっても、両性を指す一般的な用語として使用されることがあります。例えば、「人間」や「子供」を一般的に指すために「男性」や「息子」が使われることがあります。エペソ人への手紙4章8節では、「彼が高きに昇られたとき、捕虜の群れを引き連れ、人々に賜物を与えられた」と書かれています(ESV)。ここでの「人々」は全人類を指しており、主は教会の男性のみに霊的賜物を限定しませんでした。マタイによる福音書13章38節では、イエスは「王国の子ら」と「悪しき者の子ら」について語っています(ESV)。「子ら」という言葉は形式上男性的ですが、この文脈では単に「人々」や「子孫」を意味します。これらの例は、言語についての重要な点を示しています。どの言語でも、ほとんどの言葉には単一の包括的な意味はなく、文脈が定義を決定する上で役割を果たします。
時には、テキストの翻訳が性別関連の言葉に微妙な変更を加えることがあります。例えば、欽定訳聖書のヨハネによる福音書1章12節では、「彼を受け入れたすべての人々に、彼は神の子となる力を与えた」と書かれています。しかし、英語の「子」という男性的な言葉は、ギリシャ語では中性の言葉に置き換えられています。より良い翻訳は「神の子供たち」であり、これは欽定訳2000年版で採用されています。
関連する質問として、なぜ聖書は男性的な一般的用語のみを使用するのか?なぜ子供たちは「息子」と呼ばれることがあっても、(一般的に)「娘」と呼ばれることはないのか?明らかに、聖書の著者たちの文化では、一般的な男性的用語を使用することが標準的な慣習でした。それは人々の考え方や話し方の一部でした。現代英語でも何世紀もの間、未知の人を指す場合に「彼」が「彼または彼女」の代わりとして受け入れられていました。現代の言語では、西洋の人々は性別に特化した言語に敏感になり、消防士を「消防士」と呼ぶことが性差別的だと見なされるようになりました。英語の学生は「彼または彼女」、またはより一般的には「彼ら」(単一の個人を指す場合でも)と言うように教えられています。なぜなら、複数形は性別中立だからです。
近年、多くの聖書翻訳がより性別中立な表現を採用しています。例えば、テサロニケ人への第一の手紙4章1節は、「兄弟たち、私たちはあなたがたに、神を喜ばせるためにどのように生きるべきかを教えました」(NIV)と翻訳されていますが、「姉妹たち」という言葉はギリシャ語のテキストにはありません。翻訳者たちは性別中立を考慮して「そして姉妹たち」を追加しました。「そして姉妹たち」を挿入することで、ギリシャ語のテキストの正確な翻訳が損なわれるか?はい、損なわれます。しかし、パウロが明らかに全教会(キリストにある姉妹たちを含む)に書いていることを考えると、「そして姉妹たち」を含めることはこの特定の箇所の意図を損なうものではありません。神の言葉はそのような変更によって歪められることはありません。「男性」「父」「息子」の代わりに「人々」「親」「子孫」などのより一般的な言葉を使用することで、現代において混乱を解消し、誤解を避け、不必要な不快感を防ぐことができるかもしれません。
聖書は決して性別中立ではあ̈…
聖書は決して性別中立ではあ̈…