Nestle-Alandギリシャ語新約聖書とは何ですか?

  • 0

ネストレ・アーラント版ギリシャ語新約聖書の分析を読む前に、まずはテキスト批評学のトピックに慣れておくべきです。読者がテキスト批評学についてある程度理解するまで、ギリシャ語新約聖書についての議論はほとんど価値がないかもしれません。

簡単に言うと、パウロやルカ、マタイが自ら書いた新約聖書の原本はもはや存在しません。私たちが持っているのは、長い期間と広い地理にわたるこれらの写本のコピー(完全なものと部分的なもの)です。写本のコピーを作成する際、時には写本者がミスを犯すことがあります。そのミスが認識されずに修正されない場合、次の世代のコピーに再現されてしまいます。

一部の翻訳者は、写本の中で最も頻繁に現れる読みをそのまま受け入れるべきだと信じています。彼らは「多数派テキスト(Majority Text)」を支持しています。他の人々は、欽定訳聖書(King James Version)の基となったギリシャ語テキストが最も優れていると考えています。彼らは「受容テキスト(Textus Receptus)」を支持しています。最後に、今日のほとんどの学者は、ネストレ・アーラント版ギリシャ語新約聖書に代表される折衷テキストを好んでいます。これは、テキスト批評学を用いて利用可能なすべての写本を慎重に研究し、再構成されたテキストです。

テキスト批評学とは、写本間の違いを比較し、元の言葉遣いを決定するための技術と科学です。つまり、すべての違いを最もよく説明できる元の言葉遣いを特定する作業です。

聖書のテキストに「ミス」があるという考えや、元の言葉遣いを「再構成」するという考えは、一部の信者にとって恐ろしく聞こえるかもしれませんが、実際には正確な言葉遣いが不明瞭なケースは比較的少なく、その中でも実際の意味に影響を与えるものはごく少数です。重要な教義に影響を与えるケースは一つもありません。ほとんどの違いは以下のようなものです:

**読み1**: イエスは船に乗った。
**読み2**: イエスはある船に乗った。
**読み3**: 主イエスは船に乗った。

ここでは、言葉遣いに違いはありますが、意味に違いはなく、もちろん教義にも違いはありません。最初の2つの読みがイエスを「主」と呼んでいないからといって、これらの読みがイエスの主権を否定しているわけではありません。

ネストレ・アーラント版ギリシャ語新約聖書は、ドイツの聖書学者エーバーハルト・ネストレ(1851–1913)によって編集され、さらにドイツの学者クルト・アーラント(1915–1994)によって更新された折衷テキストです。正式なタイトルは「Novum Testamentum Graece」で、ラテン語で「ギリシャ語新約聖書」を意味します。新約聖書テキスト研究協会によって定期的に更新され、ドイツ聖書協会によって出版されているネストレ・アーラント版ギリシャ語新約聖書は、現在第28版です。しばしば「NA28」と呼ばれます。

ネストレ・アーラント版ギリシャ語新約聖書は、聖書学者や研究者に好まれるギリシャ語テキストです。その理由は、詳細な注釈と相互参照、特定の読みが他の読みよりも選ばれた理由が含まれているためです(これは「批判的資料」または「テキスト資料」として知られています)。NA28は約1,000ページにわたります。

NA28で使用されているギリシャ語テキストは、ユナイテッド・バイブル・ソサエティーズのギリシャ語新約聖書で使用されているテキストと同一です。これもまた、広く使われているギリシャ語新約聖書の一つです。

ネストレ・アーラント版ギリ&#x30B…

ネストレ・アーラント版ギリ&#x30B…

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です