ウガリット語とは何か、そしてそれは聖書とどのような関係があるのか?

  • 0

ウガリット語は、旧約聖書の多くの出来事と同時代に、ウガリット(シリアの地中海沿岸にある都市)で話されていた古代言語です。この都市の発掘や言語(古代ヘブライ語にやや似たセム語族の言語)から学んだことは、カナン文化や礼拝の一部をより明確に理解するのに役立ち、また、翻訳が難しいとされてきた古代ヘブライ語のいくつかの単語を理解するのにも役立っています。

旧約聖書は現代の言語や文化から遠く離れた古代の書物であるため、元の聴衆が当然のこととして理解していたであろう多くのことが、私たちには失われています。現代の翻訳は非常に優れていますが、古代文化についての知識が増えることで、テキストの意味をより明確に理解することができます。聖書のテキストが古代言語や文化についての広範な知識なしには理解できないと言っているわけではありませんが、この知識は全体像を補完するのに役立ちます。たとえば、白黒テレビではなくカラーテレビで映画を見るようなものと言えるかもしれません。

1928年、シリアの農夫が畑を耕しているときに古代の墓を発見しました。彼はその中にいくつかの貴重品を見つけ、それを売りました。やがて、この発見についての情報が漏れ、現在はラス・シャムラと呼ばれるその場所は正式に発掘され、古代都市ウガリットが明らかになりました。発見された品々の中には、ヘブライ語に似たセム語族の言語で書かれた楔形文字の粘土板がありました。翻訳の原則を用いてヘブライ語と比較することで、学者たちは最終的にこれらの粘土板を解読し、世界で最も偉大な文学的発見の一つとなりました。

粘土板の大部分は詩を含んでおり、その詩の多くは都市の主神バアルに関する神話を伝えています。この文学は、バアルに対する信仰や礼拝の実践を明らかにしています。ウガリットの礼拝詩とヘブライ語の詩篇を比較すると、しばしば驚くほどの類似点が見つかります。ウガリットの人々は、イスラエルの人々がヤハウェに帰することを、バアルに帰しています。例えば、ウガリット文学は、バアルが雷と嵐の神と考えられていたことを明らかにしていますが、詩篇29篇では嵐を作る力を神に帰しています。ダビデはまるで、「カナンの人々はこの力をバアルに帰するが、私たちは嵐を支配するのは本当はヤハウェであることを知っている」と言っているかのようです。したがって、聖書の詩篇は単なる孤立した賛美歌ではなく、論争的な側面も持っていた可能性があります。

ウガリット語の発見は、エリヤがカルメル山で起こした出来事をよりよく理解するのに役立ちます。アハブ王と人々はバアルを礼拝していましたが、その偽りの神は土地に雨をもたらすことができませんでした——ヤハウェの預言者エリヤが宣言したように、3年間雨が降らなかったのです。エリヤの宣言は、バアルとヤハウェの間の暗黙の対決を含んでいました。カルメル山で、ヤハウェは火(稲妻?)によってエリヤの犠牲と祭壇の石さえも焼き尽くすことで応え、バアルの領域に対する主権を示しました。そして、バアルの預言者たちが殺された後、初めて神は雨を送りました(列王記上17-18章参照)。バアルについて何も知らなくても、彼がライバルの神であったということだけを知っていれば、この物語を理解することはできますが、ウガリット詩から得られた背景情報は、私たちの理解を補完し、イスラエルの人々がこの出来事をどのように感じたかをより深く理解するのに役立ちます。

旧約聖書には、翻訳者が特定の単語の最良の意味について不明確な箇所がいくつかあります。ヘブライ語とウガリット語を比較することで、これらの単語にさらなる文脈を与え、意味をより明確に理解することができる場合があります。

例えば、アモス書1:1では、アモスは「テコアの羊飼いの一人」と描写されています。ここで使われている「羊飼い」を表すヘブライ語は通常使われるものではなく、翻訳者たちの間でこの言葉の正確な意味について不確かさがありました。ウガリット語では、同等の言葉は「大規模な羊の群れの管理者または所有者」を意味します。したがって、アモスは説教でしばしば描かれるような貧しい羊飼いや無学な「農夫」ではなかった可能性があります。彼はおそらく裕福な実業家でした。ここでテキストの意味が変わるわけではありませんが、アモスがどのような人物であったかについてより深い洞察を得ることができます。彼が主に従って北王国に行き、説教したとき、彼は重要な生計を放棄した(あるいは少なくとも危険にさらした)可能性があります。そして、アモスがイスラエルの社会的不正を非難するとき、彼は「持てる者」の一人として、ではなく「持たざる者」の一人としてそうしているのです(アモス書1:6-7参照)。

士師記5:17では、デボラとバラクがアマレク人を打ち破るのを助けるために来なかったダン族を非難しています:「ダンはなぜ船のそばに留まっていたのか?」この修辞的な質問はやや不可解です。なぜなら、ダン族は海に領土を持っておらず、船を使うことで知られていなかったからです。ウガリット語と比較することで、「船」と訳された言葉は「安らかにいる」という意味にもなることがわかります。したがって、文脈上、この句を「ダンはなぜ安らかに留まっていたのか?」と訳す方が理にかなっています。あるいは、NLT(新リビング訳)が「なぜダンは家に留まっていたのか?」と訳しているようにです。基本的な意味は変わりません——ダンは必要なときにイスラエルを助けに来なかった——が、状況が明確になります。ダンは「船の中」ではなく、「安らかに」留まっていたのです。

ウガリット語の発見は、旧約聖書の文化と言語をよりよく理解するのに役立ちます。それは聖書のテキストの本質的な意味を変えるものではありませんが、それにより多くの「色」を与えることができます。

ウガリット語は、旧約聖書の&#x591…

ウガリット語は、旧約聖書の&#x591…

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です