なぜすべてのクリスチャンが一つの聖書に同意できないのか?
-
by admin
- 0
聖書には多くの異なるバージョンがあり、新しい翻訳が次々と登場しているように見えるため、クリスチャンたちがどのバージョンを使うべきかについて意見が一致することは難しいことがあります。異なる教会が異なる翻訳を推奨し、多くの教会員は単に説教壇で使われているバージョンに従います。良いニュースは、クリスチャンたちが一つの聖書翻訳に同意する必要はないということです。
まず、言語の壁があるため、世界中のすべてのクリスチャンが一つの聖書に同意することは不可能です。もし私たち全員がKJV(例えば)が唯一の真の聖書であると同意した場合、スペイン語やフランス語を話すクリスチャンは何を読むべきでしょうか?「キング・ジェームズ・ロシア語版」や「キング・ジェームズ・パピアメント語版」などは存在しません。非英語の翻訳は作られなければならず、英語の翻訳がウルドゥー語の翻訳よりも「霊感を受けた」ものであるということはありません。
しかし、英語の翻訳に限定して考えても、クリスチャンたちは一つの聖書に同意する必要はありません。さまざまな聖書翻訳が良いものであり、必要である理由はいくつかあります:
1) 言語は時間とともに変化し、単語や綴りは時代遅れになります。21世紀のクリスチャンが14世紀の綴りに同意する必要はありません。例えば、最初の英語翻訳であるジョン・ウィクリフの14世紀版のヨハネ3:16を考えてみましょう:
「For God louede so the world, that he yaf his ‘oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.」
そして、1611年のKJVでは同じ節は次のようになります:
「For God so loued þe world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.」
明らかに、これらの翻訳(当時は必要でした)は、現代の綴りを反映した翻訳に置き換える必要がありました。
2) クリスチャンたちは一つの聖書バージョンに同意する必要はありません。なぜなら、聖書の原典だけが霊感を受けたものだからです。ヨシュアが神の律法の書に書いた言葉(ヨシュア24:26)は神に霊感を受けたものでした。それ以来のそれらの言葉のすべての翻訳は、ある程度の人間の解釈を含んでいます—それが翻訳の本質です。例えば、ヨシュア24:23でヨシュアが偽りの神々について書いたヘブライ語の単語は「nekar」でした。その霊感を受けた単語は英語で「strange」、「foreign」、「alien」と翻訳されるか、または単に「idols」と呼ばれることがあります。それは翻訳者次第ですが、基本的な意味は変わりません。英語の翻訳は霊感を受けたものではないと、ほとんどのクリスチャンは同意するでしょう。
3) クリスチャンたちは一つの聖書バージョンに同意する必要はありません。なぜなら、そのような同意は独裁主義や絶対主義を促進する傾向があるからです。異なる翻訳があることで、どのグループや教会も「私たちの翻訳だけが聖なるものです。私たちだけが神の言葉を持っています」と言うことを防ぎます。これは実際に中世に起こったことです。ローマカトリック教会(そして後に英国国教会)は聖書のすべての写本(ラテン語で、ほとんどの人が読めない)を掌握し、他の誰かがそれを複製したり自分で読んだりすることを禁じました。俗語の聖書は違法でした。幸いなことに、宗教改革がすべてを変えました:ルターはドイツ語翻訳を作り、ティンダルは英語翻訳を作り、残りは歴史の通りです。
4) クリスチャンたちは一つの聖書バージョンに同意する必要はありません。なぜなら、異なる翻訳があることで、より多くの人々が神の言葉にアクセスできるからです。さまざまなバージョンの聖書はさまざまな読解レベルで書かれています。例えば、KJVは12年生の読解レベルです。NKJVは7年生の読解レベルです。NCVは3年生の読解レベルです。ERV(Easy-to-Read Version)は英語を学び始めた人々にとってより適しています。ERVのヨハネ3:16は、「はい、神は世界をとても愛したので、彼の唯一の息子を与えました。それは、彼を信じるすべての人が滅びることなく、永遠の命を持つためです。」もしすべてのクリスチャンがNIV聖書に同意した場合、例えば、中学生以下の読解レベルの人々は神の言葉を読むのに苦労するでしょう。
すべての翻訳が原典に対して同じように忠実であるわけではないことを知ることは重要です:一部はより直訳的アプローチを取り、一部はより動的アプローチを取ります。しかし、すべての良い聖書翻訳は、元のギリシャ語とヘブライ語のテキストに忠実であり、神の言葉を正確に伝えるために最善を尽くしています。
最終的に、特定の翻訳についての同意はそれほど重要ではありません。ほとんどの違いは非常に些細なものです。例えば、マルコ3:5は、4つの人気のある翻訳では次のように読まれます:
「彼は彼らを見回して怒り、彼らの頑な心に深く悲しんだ…」(NIV)。
「そして彼は彼らを見回して怒り、彼らの心の硬さに悲しんだ…」(ESV)。
「そして彼は彼らを見回して怒り、彼らの心の硬さのために悲しんだ…」(KJV)。
「彼らを見回して怒り、彼らの心の硬さに悲しんだ…」(NASB)。
言葉遣いは異なりますが、それらはすべてイエスの視線、彼の怒り、彼の悲しみ/悲しみ、そして人々の頑な/硬い心に言及しています。これらの翻訳の一つを他のすべてを排除して推進することの価値は何でしょうか?
良い翻訳の間の違いは教義の違いではありません。私たちがKJV、NIV、NAS、ESV、またはERVを読んでいても、イエスは依然として主であり、唯一の救い主であり、救いは信仰による恵みによってもたらされます。
聖書には多くの異なるバージ̎…
聖書には多くの異なるバージ̎…