1946年に聖書に「同性愛者」という単語を加えたのは誤訳でしたか?
-
by admin
- 0
「同性愛」といった用語が英語の聖書に登場するのは20世紀になってからである。同性間の性行為を非難する聖書の記述を否定する人々は、この点を強調する。2022年の映画『1946: The Mistranslation That Shifted Culture』の製作者などは、1946年を「同性愛」という言葉が初めて使用された年と指摘している。その翻訳は後にRevised Standard Version(改訂標準訳)となった。この批判の一形態は、キリスト教徒が「同性愛」のような言葉が聖書に掲載された後になって初めて同性間の性行為を非難するようになったと示唆している。その含意は、現代の翻訳者が不適切にその概念を挿入したというものであり、1946年以前には誰も聖書が同性愛を批判しているとは考えていなかったというものである。
このような議論は根本的に誤っている。古代世界でどの言葉が流通していたかという問題は、古代の人々が問題の行為を理解していたかどうかとは別である。言語と歴史の両方が、聖書が現代の「同性愛」という用語に関連する身体的行為を非難していると常に理解されていたことを示す一貫した強力な証拠を提供している。聖書は、一部の主張とは異なり、小児性愛と同性愛を混同していない。聖書は、旧約聖書と新約聖書において、性的逸脱に対する広範な禁止を同じく持っている。複数の箇所で、同性間の性行為の概念を具体的に含む表現が用いられている。
例えば、中世の騎士が年老いた裁縫師に裁縫について見下すような講義をした従者を叱責する場面を想像してみよう。現代英語では、その13世紀の出来事を「騎士は従者のマンスプレイニングを叱責した」と要約するかもしれない。「マンスプレイニング」という言葉は、男性が女性に彼女の専門分野について、まるで彼女よりも詳しいかのように高圧的に講義することを指す。しかし、この言葉が英語に登場したのは2008年頃である。中世にはその言葉が存在しなかったという理由で、騎士がマンスプレイニングが間違っていると考えることができなかったと主張するのは馬鹿げている。しかし、これこそが現代の批評家たちが1946年以前の英語聖書に「同性愛」という言葉が存在しないことを解釈しようとする方法である。
真に「新しい」表現は、最近発見されたものを命名するため、または繰り返し現れる概念を要約するために生まれる。「ワクチン」「レーダー」「マイクロプロセッサー」「クォーク」「潜水艦」といった言葉は、以前は認識されていなかったものを特定するために作られた。これらの言葉は、以前の文化では事実上未知のもの、あるいは存在しなかったものをラベル付けしている。古代の文書がワクチンの有効性やソーシャルメディアの倫理について直接コメントできないと言うのは、それらの概念が完全に未知であった限りにおいてのみ合理的である。
しかし、新しい言葉の中には、古い概念を表す単に斬新な方法であるものもある。何千年もの間、人々はアイデアが社会内で急速に広まることを知っていた。一般的に理解されるシンボルや風刺画の使用は確立されていた。20世紀後半に技術が急速に発展し、アイデアの急速な普及が一般的な議論の対象となった。リチャード・ドーキンスは1976年に「ミーム」という言葉を事実上作り出した。その後、この言葉は「インターネット上で急速に広まる画像」を意味するようになった。
1976年以前に特定の言葉や画像をコメントとして再利用する概念が存在しなかったと主張するのは無意味である。同様に、「ミーム」という言葉が印刷物に登場するまで、誰もアイデアが急速に広まるという概念を持っていなかったと主張するのも同様に馬鹿げている。「ミーム」という言葉が現在の形を取ったのは21世紀になってからである。しかし、言葉や画像を組み合わせてアイデアを迅速に参照するのは、それ以前から確立された慣行であった。現在知られているような完全なインターネット・ミームは、1990年代後半以前には存在しなかった。しかし、「ミーム」という言葉は、アンクル・サムやアルフレッド・E・ニューマンのようなキャラクターや、「キルロイはここにいた」や「楽しい時間を過ごしたいなら電話を……」といった落書きを説明する際に完全に間違っているわけではない。
聖書時代の著者たちは、現代文化とまったく同じように性的指向を分類しなかった。しかし、彼らは明らかに問題の身体的行為を理解していた。聖書の表現は意図的に広範であり、同性間の性的接触を明確に非難している。現代の再解釈者たちは文脈を歪め、すべての箇所に対してその場しのぎの例外をでっち上げて、そうでないことを示唆しようとするかもしれない。そのような努力が必要なことは、聖書が同じ真理をどれほど明確かつ一貫して提示しているかを示している。
ユダヤ教とキリスト教の一貫した歴史的立場は、この解釈をさらに証明している。ごく最近まで、旧約聖書と新約聖書が同性間の行為を不道徳と定義していることを否定する者はほとんどいなかった。問題の主題は曖昧な予言の一部ではない。それを完全に理解するために高度な科学的視点を必要としない。深い比喩や象徴性に依存していない。「あなたの体でそのようなことをしてはならない」というのは、どの時代の歴史においても理解の範囲内である。現代に生きる人々だけがその概念を正しく理解できると主張するのは馬鹿げている。
「性的指向」のような概念的な定義は比較的新しい。これは、今日定義されるようなさまざまな指向を持つ人々が存在しなかったことを意味しない。同様に、現代の「ニューロダイバージェント」という言葉は、自閉症などの状態を持つ人々を指す。その言葉は新しいかもしれないが、それが示す現実は新しいものではない。皮肉なことに、聖書の著者たちが性的指向の現代的な定義を持っていなかったという事実は、彼らが特定の言葉を使用しなかったために、その概念をまったく考えていなかったという主張に反論するものである。「同性愛」という言葉の最近の起源が、聖書がそれを非難していない証拠であるならば、同じことが人種差別や女性蔑視にも適用できるかもしれない。「同性愛」のような言葉は1800年代後半まで英語の一部ではなかった。しかし、それらの言葉が記述するものは、人間が特定の音節を使用する前から人間の経験の一部であった。
「ミーム」という言葉が使用されるようになったのは20世紀末になってからである。しかし、複製された画像や急速に広まるアイデアの概念は、その表現以前から存在していた。マンスプレイニング、人種差別、女性蔑視はすべて、現在の英語の呼称が発明される以前に存在し、非難されていた。人々は「スタン」という言葉が登場してから初めて有名人に夢中になり始めたわけではない。1946年までのすべての歴史において、聖書と一貫した聖書的倫理は、あらゆる文脈で同性間の性行為に反対していた。
罪は罪であり、それがどのような言葉で呼ばれようと変わらない。新しい言葉の使用は、数千年にわたるユダヤ教とキリスト教の考え方を変えるものではない。そうでないことを示唆するのは、根拠のない陰謀論に等しい。
「同性愛」といった用語が英ࢩ…
「同性愛」といった用語が英ࢩ…