英語の聖書の歴史は何ですか?

  • 0

ブリテン諸島におけるキリスト教の証拠は、2世紀後半にまで遡ることができます。その後1000年にわたって、宣教師や教師たちは教育目的で聖書の一部を人々の言語に翻訳しましたが、聖書全体を翻訳するための組織的な努力はありませんでした。ラテン語は教会の言語であり、存在した数少ない完全な聖書はラテン語で手書きされており、たとえ読むことができたとしても、一般の人々にはアクセス不可能でした。

ジョン・ウィクリフ(1329年—1384年)は、聖書全体を英語に翻訳する最初の人物でした(新約聖書は1380年、旧約聖書は1382年)。ウィクリフはオックスフォードで教育を受け、そこで講師になりました。学者であり牧師でもあった彼は、人々が自分たちの言語で聖書を読む必要性を認識しました。彼はまた、教会の腐敗を公然と批判し、ローマの怒りを買い、職を追われました。彼の中世英語の翻訳は、教会の公式聖書であるラテン語のウルガタ訳に基づいていました。ウィクリフの死後、彼の協力者たちは翻訳を改訂し、教会によって非難され、その努力のために火刑に処されました。コンスタンツ公会議(1414年—1418年)では、ウィクリフの追随者であるヤン・フスが異端者として非難され殉教し、ウィクリフも死後に非難され、彼の遺骨は掘り起こされて焼かれました。

その後の100年間で、英語の聖書は大きな進歩を遂げました。学者たちがヘブライ語やギリシャ語の聖書にアクセスできるようになり、プロテスタントの宗教改革が始まりました。印刷機が商業的に利用可能になりました。プロテスタントの学者たちは、ラテン語ではなく原語から翻訳することの利点を見出しました。ウィリアム・ティンダル(1494年—1536年)は、宗教改革に触発されて、ギリシャ語写本から新約聖書を翻訳し、ヘブライ語からの旧約聖書の翻訳に着手しました。この努力は十分に急進的でしたが、ティンダルはまた、教会の慣行をしばしば批判する注釈を加えました。最終的に、ティンダルは非難され、火刑に処されました。彼の最後の言葉は「主よ、イングランドの王の目を開いてください」でした。

マイルズ・カバーデール(1488年—1569年)は、ヘンリー8世がまだローマカトリック教会に共感していた時にイングランドを逃れなければならなかった改革者でした。亡命中、カバーデールはティンダルの仕事を引き継ぎ、既存の作品を改訂し、旧約聖書を完成させました。ヘンリー8世はまもなく、個人的および政治的(宗教的または霊的ではない)理由でカトリック教会から離脱し、自らをイングランド教会の長と宣言しました。カバーデールは翻訳作業を完成させ、それを王に献呈しました。この献呈、および聖書の英語訳がイングランド教会をローマの権力から永久に分離するのに役立つという考えは、ウィリアム・ティンダルの火刑での祈りに対する答えのように思われ、ヘンリー8世はこの考えを受け入れました。

ジョン・ロジャースも聖書を英語に翻訳しました。彼はティンダルの協力者であり、カバーデールのように、ティンダルの作品を翻訳の基礎として使用しました。(ジョン・ロジャースはトーマス・マシューという名前を名乗ったため、彼の翻訳はマシュー聖書として知られています。)カバーデール聖書とマシュー聖書はどちらもイングランドで好評を博し、公式に合法化されました。

1534年、マイルズ・カバーデールは、イングランドのすべての教会に置かれる新しい公式の聖書翻訳を監督するよう依頼されました。それはその大きさ(16½インチ×11インチ)からグレートバイブルとして知られるようになりました。ヘンリーの治世の終わり頃、宗教改革に対する強い反動があり、カバーデールとティンダルの翻訳は禁止され、焼かれました。しかし、グレートバイブルはまだ教会で利用可能でした。ヘンリーの息子エドワードが王位に就くと、この傾向は逆転しました。ティンダルとカバーデールの聖書は再版され、他にもいくつかの重要性の低い翻訳が利用可能になりました。

エドワードの死後、彼の姉メアリー1世(「ブラッディ・メアリー」)が王位に就き、彼女の兄弟の政策を逆転させました。彼女はジョン・ロジャースを含む英語の聖書翻訳に関連する数人を処刑しました。カバーデールはヨーロッパに逃れて難を逃れました。しかし、グレートバイブルは教会に残されました。多くのイングランドの改革者や聖書学者は、ジョン・カルヴァンの都市であるジュネーブに居を構えました。そこで、彼らは別の英語訳であるジュネーブ聖書を制作し、カルヴァン主義を促進する説明の注釈を含めました。これはピルグリムが新世界に持ってきた聖書でした。メアリーが亡くなると、彼女の妹エリザベス1世が権力を握り、彼女の姉の反プロテスタント政策を逆転させました。

ジュネーブ聖書は人気を博しましたが、学者たちはそれを優れた翻訳と認めていたものの、その注釈のため公式に認可されることはありませんでした。エリザベスは、論争を引き起こす注釈のない新しい公式翻訳を要求しました。カンタベリー大主教は、他の司教たちの協力を得て、グレートバイブルの改訂を監督することになりました。この聖書はビショップズバイブルとして知られるようになりましたが、人気の点でジュネーブ聖書に取って代わることはありませんでした。

この時までに、ローマカトリック教会は英語の聖書翻訳の不可避性に屈し、カトリック教義に有利な新しい翻訳が制作されました。これは、その作業の大部分が行われた2つの都市にちなんでドゥエー・リームス訳と呼ばれました。

聖書翻訳の注釈と、カトリック教義を守ることに重点を置くことがあるカトリック版の制作(ウェグナー著『The Journey from Test to Translation: The Origin and Development of the Bible』ベイカー、2004年、305ページの例を参照)により、学術性、正確さ、文学的美しさ、そして党派的な説明の注釈なしに読みやすさで、英語圏で普遍的に認められる聖書翻訳の必要性が生じました。この翻訳は、エリザベスの死後にイングランドの王位に就いたジェームズ1世によって認可されました。

ジェームズ王は、アングリカンとピューリタンの約50人の主要な学者を任命して、新しい翻訳を制作させました。翻訳者たちは利用可能な最良のヘブライ語とギリシャ語の写本を使用し、以前の翻訳も考慮しました。彼らは小さなチームで作業し、小さな部分の翻訳を制作し、その後、他のチームによって精査されました。

その結果、1611年の「認可版」、今日では「キング・ジェームズ版」として知られる聖書が生まれました。これは次の250年間、英語圏の聖書であり、今日でも非常に人気があります。キング・ジェームズ版は何度か更新と改訂を経ており、今日一般的に使用されているのは1769年のオックスフォード標準版です(ウェグナー、314ページ参照)。

1800年代後半までに、新たな写本の発見が非常に多く、また英語も大きく変化しました。その後の150年間で、最新の聖書学を取り入れながら、言語を更新して聖書をよりアクセスしやすくするために、新しい翻訳や古い翻訳の改訂が非常に多く行われました。主要なもののいくつかを以下に紹介します:

改訂版(新約聖書1881年、聖書全体1885年)は、英語とアメリカの学者によって行われた認可版の改訂でした。しかし、それは認可版(キング・ジェームズ版)に取って代わることはありませんでした。この作業から、改訂版に取り組んだアメリカの学者たちは、1901年にアメリカ英語でアメリカ標準版を出版しました。それは優れた翻訳と見なされ、好評を博しましたが、人気の点でキング・ジェームズ版に取って代わることはありませんでした。

改訂標準版(新約聖書1946年、聖書全体1952年)は、アメリカ標準版の改訂でした。それは最終的に外典を含み(1957年)、カトリックとプロテスタントの両方に受け入れられるようにしようとしました。しかし、多くの人がその翻訳者の自由主義的な神学的傾向と、全国教会評議会が著作権を保持していた事実のために、福音派プロテスタントから大きく拒絶されました。

1971年、ロックマン財団は、1901年のアメリカ標準版を更新した新アメリカ標準聖書をリリースしました。数十年にわたって、それは聖書学生のお気に入りでした。

この時までに、学者たちの間に分裂が生じ、一部は新約聖書の折衷テキストを好み、最近発見された聖書写本をすべて考慮し、それらを重み付けして優先順位をつけようとしました。もう一方は、大多数の写本の証拠を代表し、主にキング・ジェームズ版の基礎となった「受容テキスト」またはテクストゥス・レセプトゥスを好みました。上記の現代版はすべて折衷テキストに基づいています。1979年(新約聖書)と1982年(聖書全体)に、新キング・ジェームズ版がリリースされ、KJVの言語を更新しながら、翻訳を受容テキストに基づくことを試みました。

上記のすべての翻訳は、ギリシャ語とヘブライ語のテキストにできるだけ忠実でありながら、読みやすい英語である「直訳」のカテゴリーに分類されます。しかし、近年では「動的」翻訳と見なされるバージョンがより多く利用可能になりました。これらの翻訳の主な目標は、元の言語の表現や文学構造を放棄しても、聖書を英語で理解しやすく、読みやすくすることです。学者のチームによって行われた翻訳に加えて、単一の著者によって行われたパラフレーズや翻訳もあります。最もよく知られているパラフレーズは、ケネス・テイラーの『リビングバイブル』とユージーン・ピーターソンの『ザ・メッセージ』です。

グッドニューズバイブル、または『トゥデイズ・イングリッシュ・バージョン』は、1966年(新約聖書)と1976年(聖書全体)にリリースされました。この新しい翻訳の目標は、シンプルで読みやすく、専門用語を避けることでした。GNBは低価格のペーパーバック版で提供され、非常に人気を博しました。(また、シンプルな線画でイラストが描かれていました。)その強みはシンプルさですが、それは同時に弱点でもあります。翻訳の目標がシンプルさである場合、聖書の難しい概念が最小化されることがあるからです。

新国際版は、1978年(新約聖書は1973年)に、動的で正確な英語翻訳の必要性を満たすためにリリースされました。これは、全米福音主義者協会と国際聖書協会の一部の支援を受けました。このバージョンはすぐに人気を博し、今日までその人気を維持しています。

1996年には、新リビング・トランスレーションがリリースされました。NLTは、約90人の学者による真剣な翻訳作業でしたが、『リビングバイブル』のパラフレーズを書いたケネス・テイラーによって認可されました。目標は、テイラーの元の作品の読みやすさと明快さを保ちながら、ギリシャ語とヘブライ語に基づく全く新しい翻訳を提供することでした。当初は人気を博しましたが、動的翻訳としての選択肢としてNIVに匹敵することはありませんでした。

英語標準版は2001年にリリースされ、「本質的に直訳」でありながら非常に読みやすいことを目指しました。これは、NIVよりも直訳的で、NASBよりも読みやすい翻訳を求める聖書読者に好まれています。

これまでに言及されたバージョンのほとんどは、小さな誤りを修正し、言語を更新するために何度も改訂と更新を経ています。新英語翻訳またはNET聖書は、インターネットベースの翻訳で、多くの翻訳ノートと継続的に更新される能力を持っています。

すべての真剣な聖書翻訳は、改善可能な人間の作品であり、同時に神の権威ある言葉です。今日、英語の読者は聖書翻訳に関してこれまで以上に多くの選択肢を持っており、ほとんどすべてがオンラインで無料で利用可能です。原語を読むことができない人々のために、テキストをよりよく理解するために、いくつかの翻訳を並べて読むことをお勧めします。特定の場所では、翻訳が意味において異なる場合があり、それらはさらに研究する価値があります。研究のために、NIV、NASB、ESV、およびKJVまたはNKJVをお勧めします。速読や日常の読書(深い研究ではなく)のために、他のバージョンのいずれかが役立つかもしれません。

英語の聖書翻訳の多様性に伴い、スタディバイブルの爆発的な増加も見られました。スタディバイブルは、さまざまな翻訳の一つに基づく聖書のテキストと説明の注釈を含んでいます。それらのいくつかは、単一の個人の教えに基づいています(例:マッカーサー・スタディバイブルとスウィンドール・スタディバイブル)。また、特定の神学的視点に基づく学者のチームからの注釈に基づくものもあります(例:宗教改革スタディバイブル)。特定の興味分野に焦点を当てたものもあり、例えば、護教スタディバイブルや文化的背景スタディバイブルなどです。これらのバイブルの注釈は、霊感を受けたテキストではありませんが、役立つ場合もあれば、そうでない場合もあります。一部のスタディバイブルは、単に読者がテキストを理解するのを助けようとするものですが、他のものは、特定の人口統計の聖書読者にアピールします。その結果、子供、ティーンエイジャー、独身者、カップル、男性、女性、学生、小グループなどに向けたスタディバイブルがあります。

今日私たちが手にしている英語の聖書は、大きな代償を払って手に入れたものです。多くの人々が英語の聖書を制作し、配布するために命を落としました。他の人々は、聖書を購入または借りるために多額のお金を費やしました。今日、ほとんどの英語を話すキリスト教徒は、本の形で複数のコピーとバージョンを手にしています。そして、さらに多くのバージョンがオンラインで利用可能です。私たちは英語の聖書を当たり前のように思っているのではないでしょうか?

ブリテン諸島におけるキリス&#x30C…

ブリテン諸島におけるキリス&#x30C…

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です