聖書におけるvictualsとは何ですか?

  • 0

すべての生きた言語と同様に、英語も時間とともに変化し、一部の単語は一般的な使用から外れ、他の単語が新たに加わります。「victuals」という単語はその一例で、現代英語ではほとんど使用されません。「victuals」は食物や供給品を指し、現代の聖書翻訳では「victuals」の代わりに「food」や「provisions」という用語が使われています。

初期の英語聖書には「victuals」という単語が含まれています。なぜなら、翻訳はその時代の語彙を大きく反映するからです。例えば、14世紀のジョン・ウィクリフによる翻訳、最初の完全な英語聖書にはこの単語が見られます。また、16世紀のジュネーブ聖書にも登場します。さらに、歴史的に最も影響力のある英語翻訳である欽定訳聖書(KJV)にも複数回登場します。KJVでは「victual」が5回、「victuals」が17回使用されています。旧約聖書には22回のうち20回が含まれており、新約聖書ではマタイによる福音書とルカによる福音書にそれぞれ1回ずつ登場します。

文脈によって、「victuals」は肉、穀物、または一般的な食料を指すことがあり、「food」は現代の正確な翻訳です。現代の聖書で「victuals」の代わりに使われる他の一般的な単語は「provisions」です。「provisions」は「provide」という単語に関連し、技術的には誰かが食料を供給することを強調しますが、単に「food」の同義語として使われることもあります。

ほとんどの現代の聖書翻訳者は、現代の言語規範を反映した翻訳を提供し、明瞭さと理解を最大化することを目指しています。例えば、KJVでは、イスラエル人がエジプトを脱出した際に「自分たちのために何のvictualも準備していなかった」(出エジプト記12:39)と記されています。NIVでは現代的な用語を使用し、「自分たちのために食物を準備する時間がなかった」と訳しています。同様に、ESVとNASBでは「自分たちのために何のprovisionsも準備していなかった」と訳されています。

KJVで「victuals」と訳される最も一般的な単語を理解することで、さらなる洞察が得られます。旧約聖書では、「victual」と訳される最も一般的な単語はヘブライ語の「tsedah」から来ています。この単語は、英語の「seder」(過越のセダー、イスラエルがエジプトの奴隷状態から解放されたことを記念する年次食事)の基となっています。

新約聖書では、「victuals」はマタイによる福音書に1回登場します。「夕方になると、弟子たちがイエスのもとに来て言った。『ここは寂しい所ですし、時刻ももう過ぎています。群衆を去らせて、村々に行って自分たちで食物を買うようにさせてください』」(マタイ14:15、KJV)。この節で「victuals」と訳されたギリシャ語は「bromata」で、「食物」を意味します。英語の「bromatology」(食物と栄養の研究)はこのギリシャ語から来ています。

新約聖書で「victuals」が登場するもう一つの箇所は、ルカによる福音書の平行箇所です。「日が傾きかけたとき、十二人がイエスのもとに来て言った。『群衆を去らせて、周りの村や田舎に行って宿を取り、食物を手に入れるようにさせてください。ここは寂しい所ですから』」(ルカ9:12、KJV)。この節で「victuals」と訳されたギリシャ語は「episitismos」で、「provisions」または「supplies」を意味します。

英語の「victual」はラテン語の「victualia」から来ており、この単語は「生きる」を意味する「vivere」に由来します。古フランス語はこのラテン語を「vitaille」または「victaille」として採用し、中世英語ではこの綴りで、ウィクリフ翻訳などの初期の英語聖書に登場します。中世英語の後に来たのが初期近代英語で、KJVで使用された言語です。初期近代英語の顕著な特徴は、中世英語と比較して母音が大幅に減少したことです。そのため、「vitaille」は最終的に「victual」になりました。

ほとんどの聖書翻訳者の目的は、現代の読者が聖書の教えをより簡単に理解し、適用できる翻訳を制作することです。KJVの翻訳者たちも同様でした。KJVの翻訳は、古英語や中世英語のような以前の段階ではなく、初期近代英語という元の読者の言語を反映しています。KJVはその時代に一般的だった単語を使用し、英語の初期段階で使われていた古い単語は使用しませんでした。「victuals」の代わりに「food」や「provisions」という単語が使われる現代の慣習は、英語聖書翻訳の歴史と一致しています。

すべての生きた言語は時間とともに変化します。ほとんどの聖書翻訳の目的は語彙の一貫性を維持することではないため、「victuals」のような古い単語が、現代の読者がよりよく知り理解できる単語に置き換えられることがあります。

すべての生きた言語と同様に&#x300…

すべての生きた言語と同様に&#x300…

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です