もし彼の名前がYeshuaだったら、なぜ私たちは彼をJesusと呼ぶのですか?
-
by admin
- 0
一部の人々は、私たちの主を「イエス」と呼ぶべきではないと主張しています。代わりに、私たちは「イェシュア」という名前だけを使うべきだとしています。中には、彼を「イエス」と呼ぶことは冒涜的であるとまで言う人もいます。他の人々は、「イエス」という名前が非聖書的であると詳しく説明し、なぜならJの文字は現代の発明であり、ギリシャ語やヘブライ語にはJの文字がなかったからだと主張しています。
イェシュアはヘブライ語の名前で、その英語表記は「ジョシュア」です。イエスースはヘブライ語の名前のギリシャ語転写で、その英語表記は「イエス」です。したがって、「ジョシュア」と「イエス」という名前は本質的に同じです。どちらも、私たちの主のヘブライ語とギリシャ語の名前の英語発音です。(例として、二つの名前が交換可能であることを示すために、KJVの使徒行伝7:45とヘブライ人への手紙4:8を参照してください。どちらの場合も、イエスという言葉は旧約聖書の人物ジョシュアを指しています。)
言葉の言語を変えても、その言葉の意味は変わりません。私たちは、束ねてカバーをかけたページの集まりを「本」と呼びます。ドイツ語では、それはブーフになります。スペイン語では、それはリブロです。フランス語では、それはリーヴルです。言語は変わりますが、物自体は変わりません。シェイクスピアが言ったように、「私たちがバラと呼ぶものは、他のどんな名前で呼んでも甘い香りがする」(ロミオとジュリエット、II:i)。同じように、私たちはイエスを「イエス」、「イェシュア」、または「イェソウ」(広東語)と呼ぶことができますが、彼の本質は変わりません。どの言語でも、彼の名前は「主は救い」を意味します。
Jの文字に関する論争は、大騒ぎするほどのことではありません。確かに、聖書が書かれた言語にはJの文字はありませんでした。しかし、それは聖書が「エルサレム」や「ユダ」を指していないという意味ではありません。そして、それは私たちが「イエス」という表記を使えないという意味でもありません。もしある人が英語を話し、読むなら、彼が英語風に物事を綴ることは許容されます。綴りは言語内でも変わることがあります。アメリカ人は「Savior」と書きますが、イギリス人は「Saviour」と書きます。uの追加(またはその削除、視点によって異なります)は、私たちが誰について話しているかとは何の関係もありません。イエスは救い主であり、彼はザビアーです。イエスとイェシュアとイエスースは、すべて同じ人物を指しています。
聖書は、私たちが彼の名前をヘブライ語やギリシャ語だけで話したり書いたりするべきだとは命じていません。そのような考えをほのめかすことさえありません。むしろ、福音のメッセージがペンテコステの日に宣言されたとき、使徒たちは「パルティア人、メディア人、エラム人、メソポタミア、ユダヤ、カパドキア、ポントスとアジア、フリギアとパンフィリア、エジプトとキュレネに近いリビヤの地域の住民」の言語で話しました(使徒行伝2:9–10)。聖霊の力によって、イエスは各言語グループに彼らが容易に理解できる方法で知らされました。綴りは重要ではありませんでした。
私たちが彼を「イエス」と呼ぶのは、英語を話す人々として、私たちがギリシャ語の新約聖書の英語訳を通じて彼を知っているからです。聖書は一つの言語を他の言語よりも重んじることはなく、主に呼びかけるときにヘブライ語に頼らなければならないという示唆もありません。命じられているのは、「主の名を呼び求めなさい」ということであり、その約束は「救われるであろう」というものです(使徒行伝2:21; ヨエル2:32)。私たちが彼を英語、韓国語、ヒンディー語、またはヘブライ語で呼び求めても、結果は同じです。主は救いです。
一部の人々は、私たちの主を「イエス」と呼ぶべきではないと主張しています。代わりに、私たちは「イェシュア」という名前だけを使うべきだとしています。中には、彼を「イエス」と呼ぶことは冒涜的であるとまで言う人もいます。他の人々…
一部の人々は、私たちの主を「イエス」と呼ぶべきではないと主張しています。代わりに、私たちは「イェシュア」という名前だけを使うべきだとしています。中には、彼を「イエス」と呼ぶことは冒涜的であるとまで言う人もいます。他の人々…