What is the Passion Translation of the Bible?

  • 0

「The Passion Translation」(TPT)の最も重要な問題は、その名前にあります。具体的には、「翻訳」という言葉です。実際のところ、The Passion Translationは、特定の神学的傾向を支持するために再表現され、書き直された聖書です。もし同じ内容が「解説」や「研究ガイド」として販売されていたとしても、依然として懸念が残るでしょう。現状では、The Passion Translationを正直に「翻訳」または「パラフレーズ」と呼ぶことはできません。TPTは「翻訳」の概念をはるかに超えており、一人の人間の著者が聖書をどのように書くべきかと考えた形で再解釈しています。

The Passion Translationは、主に一人の著者であるブライアン・シモンズの作品です。シモンズは、情熱的で成功した宣教師および伝道者としての長い経歴を持っています。しかし、一人の人物によって完成された翻訳は、責任の所在について疑問を投げかけます。そのような試みは、個人の好みに左右されやすいものです。結果として、The Passion Translation of the Bibleは、シモンズのNew Apostolic Reformation(NAR)神学を反映しているだけでなく、それを推進するために意図的に書かれているように見えます。

The Passion TranslationのウェブサイトのFAQセクションでは、翻訳プロセスについて以下のような懸念すべき発言が見られます:

「…ある節の意味が、元の言葉の形式よりも優先されました。正しい意図された意味を伝えるために、言葉を変える必要がある場合がありました。」

「The Passion Translationは、言葉の文字通りの意味よりも、神の元のメッセージを優先することをより重視しています。」

言い換えれば、The Passion Translation of the Bibleは、異なる言語間で対応する言葉を見つけたり、元の言葉を新しい言語で提示したりすることではありません。上記のコメントは、聖書がそのままの言葉で意味をなさないため、それを変えて、何を言うべきかを示す必要があることを暗示しています。これは私たちの側からの不当な評価ではありません。The Passion Translation of the Bibleの節は、テキストに極端な改変が加えられていることを示しています。

例えば、The Passion Translationのウェブサイトでは、ルカ1:37を引用しています。以下は、いくつかの主流のバージョンでのその節です:

ルカ1:37 ESV:「神にとって不可能なことは何一つありません。」

ルカ1:37 NIV:「神の言葉が実現しないことはありません。」

ルカ1:37 NASB:「神にとって不可能なことは何一つありません。」

ルカ1:37 KJV:「神にとって不可能なことは何一つありません。」

同じ節が、The Passion Translationでは以下のようになります:

「神の約束は、力に満ちています。神にとって不可能なことは何一つありません。」

明らかに、聖書の元の言葉に新しい考えが追加されています。他の節では、さらに極端で、NARに親和的な追加が見られます:

マルコ1:15 ESV:「時は満ち、神の国は近づいた。悔い改めて福音を信じなさい。」

マルコ1:15 NIV:「時が来た。神の国は近づいた。悔い改めて福音を信じなさい。」

マルコ1:15 KJV:「時は満ち、神の国は近づいた。悔い改めて福音を信じなさい。」

マルコ1:15 TPT:「ついに時代の成就が来た!神の王国の領域が完全に体験される時が来た!神に立ち返り、希望に満ちた福音を信じなさい!」

The Passion Translation of the Bibleのウェブサイトでは、ガラテヤ2:15–21のNIVとTPTの翻訳を比較しています。The Passion Translationでの追加は、この翻訳が「文字通りの翻訳を超えて、神の元のメッセージを拡大することで、その意味を強化している」という主張によって正当化されています:

NIVから:

私たちは生まれながらのユダヤ人であって、異邦人のような罪人ではありません。しかし、人は律法の行いによってではなく、イエス・キリストへの信仰によって義と認められることを知っています。それで私たちも、キリスト・イエスを信じたのです。それは、律法の行いによってではなく、キリストへの信仰によって義と認められるためです。なぜなら、律法の行いによっては、だれ一人として義と認められないからです。

しかし、もし私たちがキリストにあって義と認められようとして、自分自身が罪人であることがわかったとすれば、キリストは罪のしもべなのでしょうか。決してそんなことはありません。もし私が再び築き上げるなら、私は自分自身が違反者であることを証明することになります。なぜなら、律法によって、私は律法に対して死んだのです。それは、私が神に生きるためです。私はキリストとともに十字架につけられました。もはや私が生きているのではなく、キリストが私のうちに生きておられるのです。そして、私が今肉にあって生きているのは、私を愛し、私のためにご自身をささげられた神の御子への信仰によって生きているのです。私は神の恵みを無にはしません。もし義が律法によるのであれば、キリストの死は無益です。

TPTから:

私たちは生まれながらのユダヤ人であって、異邦人のような「罪人」ではありませんが、神の完全な義は、律法を守ることに対する報酬としてではなく、イエス・メシアの信仰によって与えられることを十分に知っています。私たちの忠実さではなく、彼の忠実さが私たちを救ったのです。そして、私たちは神の完全な義を受け取りました。今や私たちは、神が宗教的律法を守ることによってではなく、恵みの賜物によって人を受け入れることを知っています。

もし私たちが、キリストとの一致を通じて自分の罪から救われたいと願う者であるなら、それでも私たちが罪人であることを認める場合、キリストは私たちの罪を促進するのでしょうか。そんなことはあり得ません!もし私が、恵みのメッセージによって打ち壊した古い宗教的システムを再建し始めるなら、私は真理に背を向ける者のように見えるでしょう。

律法を守ろうとしたとき、私は呪いとともに裁かれました。なぜなら、私はその細部のすべてを満たすことができないからです。しかし、キリストが私のうちに生きているので、私は今や律法の支配に対して死に、神のために天の自由の中で生きることができるのです!

私の古いアイデンティティは、キリストとともに十字架につけられ、もはや生きていません。彼の十字架の釘が、私を彼とともに十字架につけたのです。そして今、この新しい命の本質はもはや私のものではありません。なぜなら、キリストが私のうちに彼の命を生きておられるからです。私たちは一つとして一致して生きているのです!私の新しい命は、私を愛し、私のためにご自身をささげられた神の御子の信仰によって力づけられています!

だからこそ、私は神の恵みを些細なものや周辺的なものとは見ません。もし律法を守ることが神の義を私たちに解き放つことができるなら、メシアは無駄に死んだことになります。

第三段落(「それは私が…」から始まる部分)は、何も「翻訳」されていないことに注意してください。それは再表現や再解釈ではありません。それは完全に著者自身の思考プロセスの産物です。この批判は、追加された内容の特定の点についての是非とは関係ありません。その段落は、正しいか間違っているかにかかわらず、実際の神の言葉の一部ではありません。しかし、それは他の節の中に置かれています。

したがって、The Passion Translation of the Bibleは、聖書の「翻訳」ではありません。それは聖書の書き直しです。それを「翻訳」と呼び、著者がそうしているように、主要な研究用聖書として良い選択肢であると呼ぶことは、欺瞞的です。

The Passion Translationの他の点でも、同様の偏りが見られます。多くの場合、教義に影響を与える言葉が、テキストからの支持なしに追加されています。例えば、1テモテ2:11–12には、次の二つのフレーズが追加されています:「新しく改宗した女性たちは、指導者たちにすべての服従をもって学ぶことをいとわず、順番を守って話すようにしなさい。私は、新しく改宗した女性たちが教会で教師となり、男性たちに対して権威を振るうことを勧めているのではなく、平和に生きることを勧めています」(強調追加)。「新しく改宗した」というフレーズは、ギリシャ語の原文にはありませんが、シモンズ自身の平等主義の信念と一致しています。

ガラテヤ2章の扱いについて、TPTの出版社は「この節は、パウロが現代の英語読者に向けて書いたかのように読めます!」と主張しています。実際には、彼らのバージョンは、自分の教義的嗜好に従って聖書を再表現しようとする現代の人間によって書かれたかのように読めます。翻訳のために言語を現代化することは、誰かがそうあるべきだと思うことを聖書に言わせるために「修正」することと同じではありません。

ブライアン・シモンズは、この取り組みを良い意図で始めたかもしれませんが、彼の方法、言葉遣い、そしてマーケティングは、霊的に危険です。The Passion Translation of the Bibleは、信頼できる「翻訳」ではありません。

「The Passion Translation」(TPT)の最も重要な問題は、その名前にあります。具体的には、「翻訳」という言葉です。実際のところ、The Passion Translationは、特定の神学的傾向を支…

「The Passion Translation」(TPT)の最も重要な問題は、その名前にあります。具体的には、「翻訳」という言葉です。実際のところ、The Passion Translationは、特定の神学的傾向を支…

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です