新世界訳は聖書の有効なバージョンですか?

  • 0

「新世界訳聖書」(NWT)は、エホバの証人の親組織であるものみの塔聖書冊子協会によって、「エホバの油そそがれた証人たちの委員会によって、ヘブライ語、アラム語、ギリシャ語から現代英語に直接翻訳された聖書」と定義されています。NWTは「新世界聖書翻訳委員会」による匿名の作品です。エホバの証人は、この匿名性は、仕事の功績が神に帰されるようにするためだと主張しています。もちろん、これには翻訳者が誤りに対して責任を負わず、実際の学者が彼らの学術的資格を確認できないようにするという追加の利点もあります。

新世界訳聖書は、一つの点でユニークです。それは、グループの教義に合致するために編集され改訂された完全な聖書のバージョンを制作するための、最初の意図的で体系的な試みであるということです。エホバの証人とものみの塔協会は、彼らの信仰が聖書と矛盾していることに気づきました。そこで、彼らは自分の信仰を聖書に合わせるのではなく、聖書を自分の信仰に合わせるために変更しました。「新世界聖書翻訳委員会」は聖書を通して、エホバの証人の神学に合わない聖句をすべて変更しました。これは、新世界訳聖書の新しい版が出版されるたびに、聖書のテキストに追加の変更が加えられたという事実によって明らかに示されています。例えば、聖書のクリスチャンがキリストの神性を明確に主張する聖句を指摘し続けると、ものみの塔協会はそれらの聖句を変更した新世界訳聖書の新版を出版しました。以下は、意図的な改訂のより顕著な例です:

新世界訳聖書は、ギリシャ語の「スタウロス」(十字架)を「拷問の杭」と訳しています。なぜなら、エホバの証人はイエスが十字架で処刑されたとは信じていないからです。新世界訳聖書は、「シェオル」「ハデス」「ゲヘナ」「タルタロス」を「地獄」と訳しません。なぜなら、エホバの証人は地獄を信じていないからです。NWTは、ギリシャ語の「パルーシア」を「到来」ではなく「臨在」と訳しています。なぜなら、エホバの証人はキリストが1900年代初頭にすでに戻ったと信じているからです。コロサイ1:16では、NWTは元のギリシャ語テキストには全く存在しない「他の」という言葉を挿入しています。これは、「すべてのもの」がキリストによって創造されたというテキストの内容ではなく、「すべての他のもの」がキリストによって創造されたという見解を与えるためです。これは、彼らが三位一体を否定しているため、キリストが被造物であると信じている彼らの信仰に合わせるためです。

新世界訳聖書の改訂の中で最もよく知られているのは、ヨハネ1:1です。元のギリシャ語テキストは「言葉は神であった」と読めますが、NWTは「言葉は神であった」と訳しています。これは正しい翻訳の問題ではなく、テキスト自体が語るのではなく、自分の先入観を持った神学をテキストに読み込むことです。ギリシャ語には不定冠詞(英語の「a」や「an」)がないので、英語で不定冠詞を使用する場合は、翻訳者が追加しなければなりません。これは、テキストの意味を変えない限り、文法的に許容されます。

ヨハネ1:1で「テオス」に定冠詞がないのには、そして新世界訳聖書の翻訳が誤りであるのには、良い理由があります。その理由を理解するために、3つの一般的な規則を理解する必要があります。

1. ギリシャ語では、英語のように語順が語の使用を決定しません。英語では、文は語順に従って構造化されています:主語 – 動詞 – 目的語。したがって、「ハリーが犬を呼んだ」は「犬がハリーを呼んだ」と同じではありません。しかし、ギリシャ語では、語の機能は語の語根に付随する格語尾によって決定されます。「テオ」の語根には2つの格語尾があります:1つは「-s」(テオス)、もう1つは「-n」(テオン)です。「-s」語尾は通常、名詞を文の主語として識別し、「-n」語尾は通常、名詞を直接目的語として識別します。

2. 名詞が述語名詞として機能する場合(英語では、「is」のような存在動詞に続く名詞)、その格語尾は、それが再命名する名詞の格と一致しなければなりません。これにより、読者はどの名詞を定義しているのかを知ることができます。したがって、「テオ」は「ロゴス」を再命名しているため、「-s」語尾を取らなければなりません。したがって、ヨハネ1:1は「カイ テオス エン ホ ロゴス」と翻字されます。「テオス」が主語なのか、それとも「ロゴス」が主語なのか? 両方とも「-s」語尾を持っています。答えは次の規則にあります。

3. 2つの名詞が出現し、両方が同じ格語尾を取る場合、著者はしばしば主語である語に定冠詞を追加して混乱を避けます。ヨハネは「ロゴス」(「言葉」)に定冠詞を付けました。したがって、「ロゴス」が主語であり、「テオス」が述語名詞です。英語では、これはヨハネ1:1が「そして言葉は神であった」(「そして神は言葉であった」ではなく)と読まれることになります。

ものみの塔の偏見を最も明らかにする証拠は、彼らの翻訳技術の不整合です。ヨハネの福音書全体を通して、ギリシャ語の「テオン」は定冠詞なしで出現します。新世界訳聖書は、これらのいずれも「神」とは訳しません。さらに不整合なことに、ヨハネ1:18では、NWTは同じ用語を「神」と「神」と訳しています。

したがって、ものみの塔は彼らの翻訳に固いテキスト的根拠を持っていません。彼らが持っているのは、彼ら自身の神学的偏見だけです。新世界訳聖書の擁護者は、ヨハネ1:1が彼らが行ったように翻訳できることを示すことに成功するかもしれませんが、それが正しい翻訳であることを示すことはできません。また、NWTがヨハネの福音書の他の場所で同じギリシャ語のフレーズを同じように翻訳していないという事実を説明することもできません。ものみの塔協会がギリシャ語のテキストを不整合に翻訳することを強いるのは、キリストの神性を先入観を持って異端として拒否していることだけです。これにより、彼らの誤りが事実を知らない人々の心の中で何らかの正当性を得ることができるのです。

新世界訳聖書の不誠実で不整合な翻訳の背後にあるのは、ものみの塔の先入観を持った異端的信仰だけです。新世界訳聖書は、神の言葉の有効なバージョンでは決してありません。すべての主要な英語の聖書翻訳には小さな違いがあります。完璧な英語の翻訳はありません。しかし、他の聖書翻訳者がヘブライ語とギリシャ語のテキストを英語に翻訳する際に小さなミスをするのに対し、NWTはエホバの証人の神学に合わせるためにテキストの翻訳を意図的に変更します。新世界訳聖書は、聖書のバージョンではなく、歪曲です。

「新世界訳聖書」(NWT)は、エ&#x…

「新世界訳聖書」(NWT)は、エ&#x…

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です