Christotokosの意味は何ですか?

  • 0

「クリストトコス」は単にギリシャ語で「キリストを宿す者」を意味し、キリストを胎内に宿したマリアに適用される称号です。マリアはキリストを産んだので、クリストトコスは彼女を表す正確な言葉です。しかし、この言葉には多くの歴史があり、その使用には意味があります。

5世紀の神学者ネストリウスは、マリアは人間イエスを産んだだけであり、つまり彼女はキリストの人間性を胎内に宿したが、神性は宿さなかったと教えました。それまで、マリアを表すために「テオトコス」(「神を宿す者」)という言葉が使われるようになっていました。この言葉の意図は、胎内の赤ちゃんが実際に肉となった神であることを強調することでした。エフェソス公会議(431年)はネストリウスの教えを退け、胎内のイエスが完全に神であるため、テオトコスがマリアを表す適切な表現であると確認しました。しかし、エフェソス公会議の結果を拒否する人々は、引き続きクリストトコスという言葉を使い続けました。

クリストトコスは、それ自体としては確かに正確であり、「イエスは完全に人間である」という表現も同様です。しかし、新約聖書は、イエスが完全に人間であり、同時に完全に神であることを教えています(ヨハネ1:1, 14、およびキリストの神性に関する私たちの記事を参照)。したがって、マリアを表すには、テオトコス(「神を宿す者」)という言葉の方がより正確かもしれません。しかし、その言葉には独自の重みがあります。テオトコスは確かに胎内のイエスの神性を適切に強調しますが、同時にマリアを不適切な地位にまで引き上げるために使われることもありました。マリアがテオトコス、つまり神であるイエスの母であるため、彼女を「神の母」と呼び始める人々もいました。「神の母」という言葉がイエスについて何かを伝えるために使われるのであれば、それは適切かもしれません。しかし、マリアを引き上げるために使われるのであれば、それは不適切です。

結論として、クリストトコスとテオトコスの両方の言葉は正確ですが、それらが使われる文脈によって、それらを使用することが適切かどうかが決まります——これは他の多くの言葉にも当てはまることです。

「クリストトコス」は単にギリシャ語で「キリストを宿す者」を意味し、キリストを胎内に宿したマリアに適用される称号です。マリアはキリストを産んだので、クリストトコスは彼女を表す正確な言葉です。しかし、この言葉には多くの歴史が…

「クリストトコス」は単にギリシャ語で「キリストを宿す者」を意味し、キリストを胎内に宿したマリアに適用される称号です。マリアはキリストを産んだので、クリストトコスは彼女を表す正確な言葉です。しかし、この言葉には多くの歴史が…

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です