Почему в новых переводах Библии отсутствуют стихи?

  • 0

Если сравнить версии Библии King James и New King James с более современными переводами (например, New International Version, English Standard Version, Christian Standard Bible, New Living Translation и др.), можно заметить, что несколько стихов полностью отсутствуют в новых переводах. Примерами таких пропущенных стихов и отрывков являются Иоанна 5:4, Деяния 8:37 и 1 Иоанна 5:7. Еще один пример — Марка 16:9–20, хотя этот отрывок всегда помещается в текст или в сноски. Помимо нескольких пропущенных стихов, в новых переводах отсутствуют многочисленные слова и фразы. Почему эти переводы опускают эти стихи, фразы и слова? Убирают ли современные переводы стихи из Библии, как утверждают некоторые?

Нет, современные переводы не удаляют стихи из Библии. Напротив, они стремятся точно передать то, что изначально написали библейские авторы, а это означает исключение всего, что не было частью оригинального текста. Содержание, которое «отсутствует» в новых переводах, большинство ученых считают изначально не принадлежащим Библии.

Перевод King James был сделан в 1611 году; переводчики Нового Завета KJV использовали греческую рукопись под названием Textus Receptus. С тех пор было обнаружено множество библейских рукописей, которые старше Textus Receptus, и эти более древние рукописи, теоретически, с большей вероятностью являются более точными. В своих исследованиях библеисты и текстологи обнаружили некоторые различия между Textus Receptus и более древними рукописями. Похоже, что за 1500 лет некоторые слова, фразы и даже предложения были добавлены в Библию, намеренно или случайно. Упомянутые «пропущенные стихи» просто не встречаются в некоторых из самых древних и надежных рукописей. Поэтому современные переводы удаляют эти стихи или помещают их в сноски или в скобки, так как переводчики считают, что они не принадлежат Библии.

Например, Иоанна 5:4 включен в KJV, но в NKJV этот стих сопровождается сноской, объясняющей, что он отсутствует во многих греческих текстах; NASB включает этот стих в скобки; NIV помещает стих в сноску, поэтому Иоанна 5:4 «отсутствует» в основном тексте. Спорная часть звучит так: «ожидая движения воды, ибо Ангел Господень сходил в определенное время в купальню и возмущал воду; кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью» (Иоанна 5:3–4, NASB).

Вот возможное объяснение того, как Иоанна 5:4 оказался в Библии: писец записывает Иоанна 5, где Иисус посещает купальню Вифезда: «Здесь лежало множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды. Был же там человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет» (Иоанна 5:3–5). Но затем писец доходит до стиха 7, где Иисус говорит человеку о его желании исцелиться, и человек отвечает: «Нет у меня человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода» (стих 7). Писец считает упоминание о «возмущенной» воде потенциально запутанным, так как Иоанн не объясняет его. Поэтому писец делает краткую пометку на полях, чтобы объяснить, почему больной ждал «возмущенной» воды — ангел сходил в определенное время, чтобы произошло нечто особенное. Пометка писца была попыткой помочь читателю понять Писание. Но затем, по мере создания все большего количества копий этой рукописи, пометка на полях была перенесена в основной текст как часть отрывка. Возможно, поздний переписчик неправильно истолковал намерение пометки: вместо того чтобы быть своего рода комментарием, она была воспринята как попытка писца исправить ошибку, вставив стих, который он случайно пропустил. Таким образом, то, что писец задумывал как полезное пояснение, привело к увеличению текста Иоанна 5 на один стих.

Важно помнить, что рассматриваемые стихи имеют второстепенное значение. Ни один из них не меняет ключевые темы Библии, и они не оказывают влияния на доктрины Библии — смерть и воскресение Иисуса; Христос как единственный путь спасения; учения о небе и аде, грехе и искуплении, а также о природе и характере Бога. Эти доктрины сохраняются благодаря работе Святого Духа, который охраняет Слово Божье для всех поколений. Дело не в том, что современные переводы пропускают стихи, и не в том, что переводчики KJV добавляли что-то в Библию. Речь идет о том, чтобы с помощью тщательных исследований и текстологической науки определить, какой контент, скорее всего, был частью оригинальных рукописей Библии.

Если сравнить версии Библии King James и New King James с более современными переводами (например, New International Version, English Standard Version, Christian Standard Bible, New Living Translation и др.), можно заметить, что несколько стихов полностью отсутствуют в новых переводах. Примерами таких пропущенных стихов и отрывков являются Иоанна 5:4, Деяния 8:37 и 1 Иоанна 5:7. Еще…

Если сравнить версии Библии King James и New King James с более современными переводами (например, New International Version, English Standard Version, Christian Standard Bible, New Living Translation и др.), можно заметить, что несколько стихов полностью отсутствуют в новых переводах. Примерами таких пропущенных стихов и отрывков являются Иоанна 5:4, Деяния 8:37 и 1 Иоанна 5:7. Еще…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *