Как процесс перевода влияет на вдохновение, безошибочность и непогрешимость Библии?
-
by admin
- 0
Этот вопрос касается трех очень важных аспектов: вдохновения, сохранения и перевода.
Учение о вдохновении Библии утверждает, что Писание «богодухновенно»; то есть Бог лично руководил процессом написания, направляя человеческих авторов так, чтобы Его полное послание было записано для нас. Библия действительно является Словом Божьим. В процессе написания личность и стиль каждого автора были сохранены, однако Бог так направлял писателей, что 66 книг, которые они создали, были свободны от ошибок и точно соответствовали тому, что Бог хотел нам передать. См. 2 Тимофею 3:16 и 2 Петра 1:21.
Конечно, когда мы говорим о «вдохновении», мы имеем в виду только процесс создания оригинальных текстов. После этого вступает в силу учение о сохранении Библии. Если Бог приложил столько усилий, чтобы дать нам Свое Слово, несомненно, Он также позаботился о том, чтобы сохранить это Слово неизменным. История показывает, что Бог действительно сделал это.
Древнееврейские тексты Ветхого Завета тщательно переписывались еврейскими писцами. Группы, такие как Соферимы, Зугот, Таннаимы и Масореты, с глубоким почтением относились к текстам, которые они копировали. Их благоговение сопровождалось строгими правилами, регулирующими их работу: тип используемого пергамента, размер колонок, вид чернил и расстояние между словами — все это было строго регламентировано. Запись чего-либо по памяти была строго запрещена, а строки, слова и даже отдельные буквы методично подсчитывались для проверки точности. В результате слова, написанные рукой Исаии, до сих пор доступны нам. Открытие свитков Мертвого моря ясно подтверждает точность еврейского текста.
То же самое относится и к греческому тексту Нового Завета. Доступны тысячи греческих текстов, некоторые из которых датируются почти 117 годом нашей эры. Незначительные расхождения между текстами — ни одно из которых не затрагивает основы веры — легко устраняются. Ученые пришли к выводу, что Новый Завет, который мы имеем сегодня, практически не отличается от оригинальных текстов. Текстолог сэр Фредерик Кеньон сказал о Библии: «Практически несомненно, что истинное прочтение каждого сомнительного места сохранено. … Это нельзя сказать ни об одной другой древней книге в мире».
Это подводит нас к вопросу перевода Библии. Перевод в некоторой степени является интерпретационным процессом. При переводе с одного языка на другой необходимо делать выбор. Должно ли это быть более точное слово, даже если его значение неясно современному читателю? Или это должна быть соответствующая мысль, пусть даже в ущерб более буквальному прочтению?
Например, в Колоссянам 3:12 Павел говорит, что мы должны облечься в «внутренности милосердия» (KJV). Греческое слово, переведенное как «внутренности», буквально означает «кишки» и происходит от корня, означающего «селезенка». Переводчики KJV выбрали буквальный перевод слова. Переводчики NASB выбрали «сердце сострадания» — «сердце» сегодня ассоциируется у читателя с местом, где находятся эмоции. В «Усиленном переводе Библии» это звучит как «сострадательная жалость и милосердие». В NIV просто написано «сострадание».
Таким образом, KJV в данном примере наиболее буквален, но другие переводы, безусловно, передают суть стиха. Основное значение повеления — иметь сострадательные чувства.
Большинство переводов Библии выполняются комитетами. Это помогает гарантировать, что личные предубеждения или богословие не повлияют на выбор слов и т.д. Конечно, сам комитет может иметь определенную повестку дня или предвзятость (например, те, кто создает современные «гендерно-нейтральные» ошибочные переводы). Но по-прежнему существует множество качественных научных работ, и доступно много хороших переводов.
Наличие хорошего, честного перевода Библии важно. Хорошая команда переводчиков проведет тщательную работу и позволит Библии говорить за себя.
Как правило, более буквальные переводы, такие как KJV, NKJV, ASB и NASB, требуют меньше «интерпретационной» работы. Более «свободные» переводы, такие как NIV, NLT и CEV, по необходимости больше «интерпретируют» текст, но обычно более удобочитаемы. Также существуют парафразы, такие как «The Message» и «The Living Bible», которые на самом деле не являются переводами, а представляют собой пересказ Библии одним человеком.
Итак, учитывая все это, являются ли переводы Библии вдохновенными и безошибочными? Ответ — нет, они таковыми не являются. Бог нигде не обещает вдохновение переводам Своего Слова. Хотя многие из доступных сегодня переводов отличаются высоким качеством, они не вдохновлены Богом и не являются совершенными. Означает ли это, что мы не можем доверять переводу? Снова ответ — нет. Благодаря тщательному изучению Писания под руководством Святого Духа мы можем правильно понимать, интерпретировать и применять Писание. Опять же, благодаря верным усилиям преданных христианских переводчиков (и, конечно, руководству Святого Духа), доступные сегодня переводы являются превосходными и заслуживающими доверия. Тот факт, что мы не можем приписывать безошибочность переводу, должен мотивировать нас к еще более тщательному изучению и отказу от слепой преданности какому-либо конкретному переводу.
Этот вопрос касается трех очень важных аспектов: вдохновения, сохранения и перевода. Учение о вдохновении Библии утверждает, что Писание «богодухновенно»; то есть Бог лично руководил процессом написания, направляя человеческих авторов так, чтобы Его полное послание было записано для нас. Библия действительно является Словом Божьим. В процессе написания личность и стиль каждого автора были сохранены, однако Бог…
Этот вопрос касается трех очень важных аспектов: вдохновения, сохранения и перевода. Учение о вдохновении Библии утверждает, что Писание «богодухновенно»; то есть Бог лично руководил процессом написания, направляя человеческих авторов так, чтобы Его полное послание было записано для нас. Библия действительно является Словом Божьим. В процессе написания личность и стиль каждого автора были сохранены, однако Бог…