Что такое функциональная эквивалентность в переводе Библии?
-
by admin
- 0
Функциональная эквивалентность, или динамическая эквивалентность, — это один из подходов к переводу Библии. Функциональная эквивалентность стремится передать смысл оригинального текста, даже если это требует некоторого переформулирования на языке перевода. Этот подход делает акцент на естественной читаемости и понимании на языке перевода, а не на буквальной точности и строгой верности формулировкам оригинального текста. Его часто называют “переводом мысль за мыслью”. Противоположностью функциональной эквивалентности является формальная эквивалентность, которая подчеркивает перевод “слово за словом”, максимально сохраняя грамматику и приводя к более буквальному переводу.
Каждый переводчик должен принимать важные решения при переводе Библии с её оригинальных языков. Даже в самых “буквальных” переводах приходится делать выбор там, где встречаются синонимы или сложные структуры предложений. Переводы, которые слишком строги, часто трудно понять. Например, если бы вы строго переводили каждое слово с греческого на английский с помощью словаря, ваш Новый Завет был бы полон бессмысленных союзов и артиклей, поскольку в койне (греческом языке) союзы и артикли использовались иначе, чем в английском.
Вопрос не в том, будут ли интерпретационные решения приниматься в процессе перевода, а в том, какая философия направляет эти решения.
В мире перевода Библии исторически признаются две основные философии среди крупных переводов:
1. **Функциональная эквивалентность**, которая стремится передать то, что автор изначально хотел сказать, не будучи строго ограниченным синтаксисом и лексикой оригинального языка.
2. **Формальная эквивалентность**, которая стремится перевести то, что сказал автор, максимально близко к оригиналу, сохраняя грамматику и формы слов, где это уместно.
Первый подход, функциональная эквивалентность, — это теория перевода Библии, которая подчеркивает идею, а не структуру. Когда цель — функциональная эквивалентность, переводчик может изменить форму глагола или заменить союз знаком препинания. Некоторые учёные, разработавшие теорию динамической эквивалентности, позже стали называть её “функциональной эквивалентностью” из-за недопонимания вокруг слова “динамическая”. Функциональная эквивалентность стремится передать смысл текста и готова пожертвовать структурой оригинального языка ради достижения этой цели.
Юджин Нида, один из учёных, которые помогли определить функциональную эквивалентность, описывает перевод так: “Перевод заключается в воспроизведении на языке перевода ближайшего естественного эквивалента сообщения на исходном языке, сначала с точки зрения смысла, а затем с точки зрения стиля” (Нида, Э., и Табор, К., “Теория и практика перевода”, Brill, 2003, с. 12). Это полезное описание подхода функциональной эквивалентности.
Подход функциональной эквивалентности может быть чрезвычайно полезным, так как иногда строгий перевод просто не имеет смысла. Кроме того, в оригинальных языках есть слова и понятия, которые не имеют прямого эквивалента в языке перевода. Опасность функциональной эквивалентности заключается в том, что она может стать слишком интерпретативной, позволяя переводчику самому решать, какой “смысл” передать.
В качестве примера разницы между функциональной и формальной эквивалентностью рассмотрим Ефесянам 3:18. В греческой версии этого отрывка Павел не указывает объект в конце стиха. В буквальном переводе он звучит так: “постигнуть, со всеми святыми, что [есть] широта, и длина, и глубина, и высота” (LSV). Некоторые переводы выбирают перевести стих как есть (NASB, ESV, NRSV, NET). Это пример формальной эквивалентности. Другие английские переводы, более склонные к функциональной эквивалентности, добавляют объект из контекста, пытаясь прояснить смысл Павла (см. NIV, HCSB). Например, NIV говорит: “постигнуть, как широка, длинна, высока и глубока любовь Христова” (Ефесянам 3:18, выделено добавлено). Греческое слово “любовь” не встречается в 18-м стихе, хотя оно появляется в следующем стихе, поэтому мы знаем, о чём говорит Павел. Ни один из подходов не является обязательно неправильным, но разница иллюстрирует, как философия перевода проявляется на практике.
Большинство английских переводов Библии находятся где-то между функциональной и формальной эквивалентностью и не придерживаются строго одного подхода. При изучении отрывка стоит сравнить разные переводы, чтобы понять полный смысл того, что говорит автор. В конечном итоге, самое важное — это читать Библию, позволяя ей проникать в вашу жизнь и приближать вас к Богу.
Функциональная э…
Функциональная э…