Когда Библия упоминает мужчин, человечество, братьев и т.д., включает ли это женщин?

  • 0

Библия отнюдь не является гендерно-нейтральной. С самого начала и до конца она представляет собой полностью мужскую перспективу, и часто оставляет читателю решать, какое применение к женщинам или какое включение женщин подразумевается. Иногда упоминание мужчин или братьев следует понимать как включающее женщин; в других случаях слово “мужчины” означает именно “мужчин”. Контекст предоставит подсказки.

Определение того, включает ли слово “мужчина” или “братья” женщин, сводится к правильному переводу отрывка и затем к его правильной интерпретации. Хорошая герменевтика ведет к точным интерпретациям и способности понять, когда отрывок о “мужчинах” является исключительным (относится строго к мужчинам) или инклюзивным (относится к обоим полам).

Некоторые слова имеют мужскую форму, и из контекста ясно, что они должны пониматься как относящиеся только к мужчинам. Например, в Деяниях 7:2, когда Стефан обращается к своей аудитории как к “братьям и отцам”, он не использует эти термины в общем смысле. Совет, к которому он обращался, состоял из мужчин, без женщин.

Другие слова, хотя и имеют мужскую форму, могут использоваться как общие термины для обоих полов. Например, “мужчина” и “сыновья” иногда используются для обозначения “человечества” и “детей” в целом. В Ефесянам 4:8 мы читаем: “Восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам” (ESV). Здесь слово “мужчины” относится ко всему человечеству — Господь не ограничил духовные дары мужским населением церкви. В Матфея 13:38 Иисус говорит о “сынах царствия” и “сынах лукавого” (ESV). Слово “сыны”, конечно, мужского рода, но в этом контексте оно просто означает “люди” или “потомки”. Эти примеры демонстрируют важный момент о языке. Большинство слов в любом языке не имеют единого, всеобъемлющего значения, но контекст играет роль в определении значения.

Иногда перевод текста вносит тонкие изменения в гендерно-ориентированные слова. Например, версия короля Иакова Иоанна 1:12 гласит: “А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими”. Однако английское слово “сыны”, мужского рода, заменяет нейтральное слово в греческом тексте; более точный перевод — “дети Божии”, как это сделано в версии короля Иакова 2000 года.

Связанный вопрос: почему Библия использует только мужские общие термины? Почему детей можно называть “сынами”, но их никогда не называют (в общем смысле) “дочерьми”? Очевидно, что в культуре библейских авторов было стандартной практикой использовать общий мужской род. Так люди думали и так говорили. В течение веков в современном английском языке мы также использовали общий мужской род — “он” был приемлемым заменителем для “он или она” при упоминании неизвестного лица. В современном языке люди на Западе стали чувствительны к гендерно-ориентированному языку: называть пожарного “пожарником” считается сексистским, даже если он явно мужчина. Студентов учат говорить “он или она” или, чаще, “они” (даже при упоминании одного лица), поскольку множественное число является гендерно-нейтральным.

Многие современные переводы Библии в последние годы приняли более гендерно-нейтральную формулировку. Например, 1 Фессалоникийцам 4:1 переводится как “братья и сестры, мы наставляли вас, как жить, чтобы угождать Богу” (NIV), хотя слова “сестры” нет в греческом тексте. Переводчики добавили “и сестры” в интересах гендерной нейтральности. Вносит ли добавление “и сестры” менее точное отражение греческого текста? Да, вносит. Но, поскольку Павел явно писал всей церкви (которая включала сестер во Христе), включение “и сестер” не искажает намерения этого конкретного отрывка. Слово Божье не искажается таким изменением. Использование более общих слов, таких как “люди”, “родители” и “потомки”, вместо “мужчина”, “отец” и “сыны”, может помочь устранить путаницу, избежать недоразумений и предотвратить ненужные обиды в современное время.

Библия отнюдь не является гендерно-нейтральной. С самого начала и до конца она представляет собой полностью мужскую перспективу, и часто оставляет читателю решать, какое применение к женщинам или какое включение женщин подразумевается. Иногда упоминание мужчин или братьев следует понимать как включающее женщин; в других случаях слово “мужчины” означает именно “мужчин”. Контекст предоставит подсказки. Определение того, включает…

Библия отнюдь не является гендерно-нейтральной. С самого начала и до конца она представляет собой полностью мужскую перспективу, и часто оставляет читателю решать, какое применение к женщинам или какое включение женщин подразумевается. Иногда упоминание мужчин или братьев следует понимать как включающее женщин; в других случаях слово “мужчины” означает именно “мужчин”. Контекст предоставит подсказки. Определение того, включает…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *