Почему все христиане не могут согласиться на одну Библию?

  • 0

Существует множество различных версий Библии — кажется, новые переводы выходят постоянно — и иногда христианам трудно договориться, какая из них лучше всего подходит для использования. Разные церкви рекомендуют разные переводы, и многие прихожане просто следуют той версии, которая звучит с кафедры. Хорошая новость заключается в том, что христианам не обязательно соглашаться на один перевод Библии.

Во-первых, из-за языковых барьеров невозможно, чтобы все христиане во всем мире согласились на одну Библию. Если бы мы все согласились, что, например, KJV (King James Version) — это единственная истинная Библия, то что тогда читать христианам, говорящим на испанском или французском? Не существует такой вещи, как «Король Иаков на русском» или «Король Иаков на папьяменто». Переводы на другие языки должны быть сделаны, и нет ничего более «вдохновенного» в переводе на английский, чем в переводе, скажем, на урду.

Но если мы ограничим наше рассмотрение английскими переводами, христианам все равно не нужно соглашаться на одну Библию. Есть несколько причин, почему различные переводы Библии хороши и даже необходимы:

1) Язык меняется со временем, и слова и правописание устаревают. Христиане 21 века не обязаны соглашаться с правописанием 14 века. Например, рассмотрим Иоанна 3:16 в первом английском переводе, сделанном Джоном Уиклифом в 14 веке:

«For God louede so the world, that he yaf his ‘oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.»

А вот тот же стих в KJV 1611 года:

«For God so loued þe world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.»

Очевидно, что эти переводы (которые были необходимы в свое время) нужно было заменить переводами, отражающими современное правописание.

2) Христианам не нужно соглашаться на одну версию Библии, потому что только оригинальные рукописи Писания были вдохновлены. Слова, которые Иисус Навин написал в Книге Закона Божьего (Иисус Навин 24:26), были вдохновлены Богом. Каждый перевод этих слов с тех пор включал в себя определенную долю человеческой интерпретации — такова природа перевода. Например, еврейское слово, которое Иисус Навин написал о ложных богах, было nekar в Иисусе Навине 24:23. Это вдохновленное слово можно перевести на английский как «странный», «иностранный» или «чужой», или же эти боги могут быть просто названы «идолами». Это зависит от переводчика, но основное значение не меняется. В конце концов, английский перевод не является вдохновенным, как согласились бы большинство христиан.

3) Христианам не нужно соглашаться на одну версию Библии, потому что такое согласие может способствовать автократии и абсолютизму. Наличие разных переводов предотвращает ситуацию, когда какая-либо группа или церковь говорит: «Только наш перевод свят. Только у нас есть Слово Божье». Именно это происходило в Средние века. Римско-католическая церковь (а позже англиканская) держала в своих руках все копии Библии (на латыни, которую большинство людей не могли читать) и запрещала кому-либо еще делать копии или читать их самостоятельно. Библии на народных языках были незаконными. К счастью, Реформация изменила все это: Лютер сделал немецкий перевод, а Тиндейл — английский, и остальное, как говорится, история.

4) Христианам не нужно соглашаться на одну версию Библии, потому что наличие разных переводов позволяет большему количеству людей получить доступ к Слову Божьему. Различные версии Библии написаны на разных уровнях чтения. Например, KJV — это примерно уровень 12-го класса. NKJV — примерно уровень 7-го класса. NCV имеет уровень 3-го класса. ERV (Easy-to-Read Version) лучше подходит для людей, которые только изучают английский. Иоанна 3:16 в ERV звучит так: «Да, Бог так возлюбил мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый, кто верит в Него, не погиб, но имел вечную жизнь». Если бы все христиане согласились на NIV, например, любой, чей уровень чтения ниже среднего, испытывал бы трудности с чтением Слова Божьего.

Важно понимать, что не каждый перевод одинаково верен оригинальному тексту: некоторые придерживаются более буквального подхода, а некоторые — более динамичного. Но все хорошие переводы Библии стараются оставаться верными оригинальным греческим и еврейским текстам и точно передавать Слово Божье.

В конечном итоге, согласие на один конкретный перевод не так уж важно. Большинство различий довольно незначительны. Например, Марка 3:5 звучит так в четырех популярных переводах:

«Он с гневом посмотрел на них и, глубоко опечаленный их упрямыми сердцами…» (NIV).

«И Он с гневом посмотрел на них, опечаленный их ожесточенными сердцами…» (ESV).

«И, посмотрев на них с гневом, скорбя об ожесточении их сердец…» (KJV).

«Посмотрев на них с гневом, опечаленный их ожесточенными сердцами…» (NASB).

Формулировки разные, но все они упоминают взгляд Иисуса, Его гнев, Его печаль/скорбь и упрямые/ожесточенные сердца людей. Какой смысл продвигать один из этих переводов, исключая все остальные?

Различия между хорошими переводами не касаются доктрины. Читаем ли мы KJV, NIV, NAS, ESV или ERV, Иисус все равно остается Господом и единственным Спасителем, а спасение все равно приходит по благодати через веру.

Существует множество различных версий Библии — кажется, новые переводы выходят постоянно — и иногда христианам трудно договориться, какая из них лучше всего подходит для использования. Разные церкви рекомендуют разные переводы, и многие прихожане просто следуют той версии, которая звучит с кафедры. Хорошая новость заключается в том, что христианам не обязательно соглашаться на один перевод Библии.…

Существует множество различных версий Библии — кажется, новые переводы выходят постоянно — и иногда христианам трудно договориться, какая из них лучше всего подходит для использования. Разные церкви рекомендуют разные переводы, и многие прихожане просто следуют той версии, которая звучит с кафедры. Хорошая новость заключается в том, что христианам не обязательно соглашаться на один перевод Библии.…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *