Какой перевод Библии является самым точным?

  • 0

Выбор наиболее точного перевода сложен, потому что это немного похоже на вопрос: «Какая марка грузовика лучшая?» Это зависит от того, что вы планируете с ним делать и какие критерии используете для его оценки. Каждый перевод Библии следует определенным принципам перевода, которые повлияют на конечный результат. Некоторые переводы стремятся быть «буквальными», стремясь к максимально точному, слово в слово соответствию. Другие пытаются быть «динамичными» или «мысль за мыслью», предоставляя общий смысл текста на современном языке, не обязательно обеспечивая слово в слово соответствие. Один перевод может быть лучше для изучения, а другой — для публичного чтения. Кто-то, читающий на уровне пятого класса, может предпочесть перевод, отличный от того, что читает студент колледжа.

Перевод — это не точная наука. Часто нет идеального однозначного соответствия между словами в разных языках. Кроме того, каждый язык имеет идиомы и фигуры речи, которые трудно перевести, а также исторические и культурные факторы, которые могут повлиять на коннотацию слов способами, которые невозможно перевести.

Пример на английском языке поможет проиллюстрировать это. Если у вас есть друг, который участвует в театральной постановке, и вы хотите пожелать ему удачи, вы можете сказать: «Break a leg», что является идиомой, которая в театральном мире заменяет фразу «Good luck» (которая считается плохой приметой). Если вы переведете эту идиому буквально, читатели могут получить неправильное впечатление, если они не понимают культурного подтекста этой фразы. В этом случае перевод «break a leg» как «удачи» может быть лучше. Третий вариант — оставить выражение без изменений, но добавить пояснительную сноску о том, что на самом деле имеется в виду.

Как показывает наш пример, самый буквальный перевод может быть не самым точным. Чем больше перевод пытается выразить оригинальный смысл на современном языке, тем больше в него вносится субъективной интерпретации. Кроме того, читаемость может стать проблемой. Очень точный «буквальный» перевод может быть совершенно нечитаемым. Межстрочный Новый Завет дает греческий текст на одной строке, а под ним — приблизительное английское слово для каждого греческого слова. Если просто прочитать английские слова, в большинстве случаев остается запутанная мешанина слов. Это очень буквально, но практически бессмысленно. По мере того как перевод становится более читаемым на английском, он становится менее буквальным.

Большинство переводов находятся на континууме между «буквальными» (максимально близкими к оригинальным словам и литературной структуре) и «динамичными» (передающими смысл отрывка так, чтобы современный читатель мог его понять, даже если добавляются слова, которых нет в оригинале). Существуют десятки английских переводов на выбор. Лучшие из них выполнены командами компетентных евангельских ученых и проверены другими. Ни один человек сегодня не обладает всеми навыками, необходимыми для создания хорошего перевода. Ниже приведены некоторые из самых известных и лучших переводов:

**King James Version (KJV)** — самая важная книга на английском языке, которая формировала способ говорения на английском на протяжении сотен лет. Многие люди выросли с этим переводом и до сих пор любят его стиль и красоту. Кто-то однажды пошутил: «King James Version так же прекрасен, как Шекспир, и так же прост». Для некоторых елизаветинский английский может быть вызовом, но в принятии вызова нет ничего плохого. **New King James Version (NKJV)** — более читаемая версия KJV, в которой удалены многие архаичные термины и модернизирован синтаксис. И KJV, и NKJV являются «буквальными» переводами.

**New American Standard Bible (NASB)** максимально близок к буквальному прочтению оригинального текста, сохраняя литературную структуру, оставаясь при этом читаемым на английском. NASB был очень популярен среди серьезных изучающих Библию в течение 20–30 лет, с 1980-х до начала 2000-х. Однако некоторые считали, что его трудно читать, особенно для более случайных или начинающих читателей, которые не были заинтересованы в «изучении» Библии. **English Standard Version (ESV)** с тех пор занял место NASB как «буквальный», но читаемый перевод. Кажется, он заменил NASB для многих, кто предпочитает перевод на «буквальном» конце континуума.

**New International Version (NIV)** — это «динамичный» перевод. Забота переводчиков заключалась в передаче смысла так, чтобы он был легко читаем на английском, даже если это означало отход от оригинальной формулировки. NIV был очень успешным и в настоящее время является самым популярным современным английским переводом. **New Living Translation (NLT)** — самый «динамичный» из самых популярных современных переводов. Когда он впервые был выпущен, NLT продавался очень хорошо, и какое-то время казалось, что он может обогнать NIV как самый популярный динамичный перевод. В последние годы NLT утратил популярность, в то время как продажи NIV остаются сильными.

**New English Translation (NET Bible)** — это интернет-версия, хотя она также доступна в виде книги. NET содержит обширные примечания к переводу. В то время как другие современные версии могут подвергаться серьезному пересмотру каждые десять лет или около того, NET Bible постоянно обновляется и пересматривается по мере необходимости.

Для быстрого прочтения текста более динамичный перевод, такой как NLT или NIV, может быть полезен. Для более точного изучения предпочтительнее более буквальная версия, такая как NASB, ESV или NET. При изучении отрывка хорошей практикой является прочтение его в нескольких версиях, как буквальных, так и динамичных. Если есть места, где различные переводы кажутся разными, то необходимо более глубокое изучение, чтобы определить, какие вопросы перевода и интерпретации задействованы. Конечно, консультация с оригинальными языками была бы полезной на этом этапе, но для тех, кто не может этого сделать, NET Bible и критические комментарии являются хорошим вариантом. Хорошие комментарии не просто расскажут читателю, что означает текст, но объяснят доказательства для различных вариантов и почему выбранный комментатором вариант является лучшим. Следует избегать интерпретаций или доктринальных точек, основанных на одном переводе одного слова или фразы. Также необходимо сопротивляться тенденции «выбирать» перевод, который поддерживает предпочтительную интерпретацию отрывка.

**The Message** Юджина Петерсона и **The Living Bible** Кеннета Тейлора являются довольно свободными интерпретациями оригинального текста, как их понимали авторы. MSG и TLB — это работы отдельных людей, а не комитетов, поэтому здесь гораздо больше места для ошибок и личных предубеждений. Они ближе к личным парафразам, чем к переводам. Любой, кто читает одну из этих версий, должен помнить, что слова выражают то, как один человек понял текст. Мы рекомендуем выбрать один из других переводов, упомянутых выше, в качестве основной Библии.

**New Revised Standard Version (NRSV)** — самый популярный перевод среди не-евангельских библеистов. Евангелисты склонны избегать этого перевода, так как команда переводчиков включала многих, кто не был привержен авторитету библейского текста. Однако они были компетентными учеными в библейских языках.

В конечном итоге выбор «самого точного» перевода будет субъективным решением. Для изучения мы рекомендуем NASB, ESV и NET, а также советуем сравнение с NIV или NLT. Мы также не против рекомендации KJV или NKJV, но сравнение с другими версиями помогает выявить моменты, требующие дополнительного исследования. Для разнообразия можно каждый год выбирать другой перевод для прочтения, отмечая все, что звучит иначе или, кажется, придает тексту другой смысл.

Каждый перевод, выполненный добросовестно компетентными учеными, может считаться точным и авторитетным. В то же время человеческая наука несовершенна; также переводы необходимо обновлять со временем, поскольку английский язык меняется.

Выбор наиболее точного перевода сложен, потому что это немного похоже на вопрос: «Какая марка грузовика лучшая?» Это зависит от того, что вы планируете с ним делать и какие критерии используете для его оценки. Каждый перевод Библии следует определенным принципам перевода, которые повлияют на конечный результат. Некоторые переводы стремятся быть «буквальными», стремясь к максимально точному, слово…

Выбор наиболее точного перевода сложен, потому что это немного похоже на вопрос: «Какая марка грузовика лучшая?» Это зависит от того, что вы планируете с ним делать и какие критерии используете для его оценки. Каждый перевод Библии следует определенным принципам перевода, которые повлияют на конечный результат. Некоторые переводы стремятся быть «буквальными», стремясь к максимально точному, слово…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *