Какие есть идиомы в Библии?
-
by admin
- 0
Идиома — это выражение, значение которого отличается от буквального смысла используемых слов. Например, вы можете быть “заняты по горло”, даже если ваши руки пусты. Если идея “выше вашего понимания”, вам не нужно смотреть в потолок, чтобы найти её. Если кто-то “выпустил кота из мешка”, вам не нужно звонить в службу контроля за животными. Эти идиомы понимаются опытными носителями английского языка как “быть занятым”, “непонятно” и “раскрыть секрет” соответственно.
Все языки содержат идиомы, включая языки, на которых была написана Библия. Использование идиоматических выражений — это нормальная часть общения, и, поскольку Библия была написана на обычном человеческом языке, она также содержит идиомы.
Английская Библия оказала глубокое влияние на развитие английского языка. Фразеология, словарный запас и ритм версии Короля Якова оставили неизгладимый след в нашей культуре. Фактически, некоторые библейские идиомы были приняты как идиомы в английском языке. Идиомы, которые происходят непосредственно из Библии, включают следующие:
“Дайте мне передохнуть.” Значение: “дайте мне немного времени.” Когда Иов задаётся вопросом о смысле своих страданий, он говорит о Боге: “Он не даёт мне передохнуть, но насылает на меня бедствия” (Иов 9:18).
“Капля в море.” Значение: “очень маленькое, незначительное количество.” Возвеличивая Бога как владыку, Исаия пишет: “Воистину, народы — как капля в ведре, они считаются пылью на весах; Он взвешивает острова, как мельчайший прах” (Исаия 40:15).
“Зеница ока.” Значение: “что-то очень дорогое.” Псалмопевец просит Божьей защиты от врагов, говоря: “Храни меня, как зеницу ока” (Псалом 17:8).
Другие английские идиомы, которые происходят из Библии, включают “адамово яблоко” (Бытие 3:6), “бросить первый камень” (Иоанна 8:7), “на волосок от гибели” (Иов 19:20), “взять под крыло” (Псалом 17:8; 61:4; 91:4), “письмена на стене” (Даниил 5:5–6), “высечено на камне” (Исход 31:18), “добрый самаритянин” (Лука 10:30–35), “протянуть оливковую ветвь” (Бытие 8:11) и “промахнуться” (от значения греческого слова hamartia в Луке 1:77; Иоанна 1:29; 1 Иоанна 3:4).
Библия также содержит ивритские и греческие идиомы, которые переведены на английский. Идиомы известны своей сложностью в переводе, поскольку они специфичны для языка оригинала и могут вызвать путаницу при буквальном переводе. Вот несколько примеров идиоматических выражений в Библии:
“Познать.” Буквальный перевод слов yada (иврит) и ginóskó (греческий) даёт нам значение “знать.” Оба слова используются как идиома для “полового акта.” Адам “познал” свою жену (Бытие 4:1, ESV). Иосиф не “познал” Марию до рождения Иисуса (Матфея 1:25, ESV).
“Семя.” Чьё-то “семя” в Библии может быть идиоматическим указанием на его “детей” или “потомков” (Бытие 22:17, KJV).
“Обычай женщин.” Ивритская идиома для менструации может быть переведена буквально как “обычай женщин” (Бытие 31:35, NKJV).
“Текущая молоком и мёдом.” Бог использовал эту идиому, чтобы сообщить израильтянам, что Земля Обетованная была “плодородной” (Исход 3:8).
“Тающее сердце.” Если чьё-то сердце “тает,” то он “теряет мужество,” и именно так эта идиома используется во Второзаконии 20:8 (BSB).
“Тот, кто мочится на стену.” В 1 Царств 25:22 (WEB) эта идиома указывает на “мужчину.”
“Покрыть свои ноги.” Считается, что ивритское выражение, переведённое как “покрыл свои ноги” в Книге Судей 3:24 и 1 Царств 24:3 (NASB), было эвфемистической идиомой для “справления нужды.”
“От Дана до Вирсавии.” Дан находился на крайнем севере Израиля, а Вирсавия — на крайнем юге, поэтому идиома “от Дана до Вирсавии” означала “весь Израиль” (см. 2 Царств 3:10; 1 Царств 4:25).
“Великий пред Богом.” Буквальный перевод Ионы 3:3 говорит, что Ниневия была “великим городом пред Богом” (YLT). Большинство переводов просто говорят что-то вроде “Ниневия была чрезвычайно большим городом” (HCSB), что и означает идиома “великий пред Богом” в этом контексте.
“Подпояшь чресла свои.” Если кто-то говорит вам “подпояшь чресла свои,” это означает “приготовься” (Иеремия 1:17; Иов 40:7, NASB).
“Имея во чреве.” Матфея 1:18 содержит идиому, описывающую Марию как en gastri exousa, буквально “имея во чреве” или “обладая в утробе.” Это был способ Матфея сказать, что Мария была беременна.
“Отвечал и сказал.” Распространённая греческая идиома “отвечал и сказал” или “открыл уста свои и сказал” была просто способом указать, что кто-то начал говорить. В языке, написанном без знаков препинания (включая кавычки), такая идиома была полезна для предупреждения читателей о начале прямой цитаты (см. Матфея 4:4 и Деяния 10:34, NKJV).
“Что слышите на ухо.” Эта идиома используется Иисусом для обозначения “шёпота” (Матфея 10:27, BLB).
“Есть свой хлеб.” Павел упрекает праздных людей в церкви, говоря им “есть свой хлеб,” то есть работать для пропитания и зарабатывать свои деньги (2 Фессалоникийцам 3:12, NKJV).
“Лоно Авраамово.” Иисус говорил о месте под названием kolpos Abraam в Луке 16:22. Эта идиома переводится как “лоно Авраамово” (NASB) или “сторона Авраама” (NIV). NLT переводит это как “рядом с Авраамом на небесном пиру.”
Читая Библию, вы должны “держать глаза открытыми” для идиом. Некоторые из них вы можете “не понять с первого раза,” но хороший комментарий или учебная Библия могут “помочь.” С небольшим исследованием и справочной информацией понимание большинства отрывков, содержащих идиомы в Библии, может стать “проще простого.”
Идиома — это выражение, значение которого отличается от буквального смысла используемых слов. Например, вы можете быть “заняты по горло”, даже если ваши руки пусты. Если идея “выше вашего понимания”, вам не нужно смотреть в потолок, чтобы найти её. Если кто-то “выпустил кота из мешка”, вам не нужно звонить в службу контроля за животными. Эти идиомы…
Идиома — это выражение, значение которого отличается от буквального смысла используемых слов. Например, вы можете быть “заняты по горло”, даже если ваши руки пусты. Если идея “выше вашего понимания”, вам не нужно смотреть в потолок, чтобы найти её. Если кто-то “выпустил кота из мешка”, вам не нужно звонить в службу контроля за животными. Эти идиомы…