Что такое динамическая эквивалентность в переводе Библии?

  • 0

Динамическая эквивалентность — это метод перевода Библии, который стремится воспроизвести оригинальный текст Священного Писания, используя современный язык и выражения, чтобы передать послание Библии. При переводе стиха динамическая эквивалентность меньше сосредоточена на предоставлении точного английского слова для каждого слова оригинального текста, а больше на передаче основного послания этого стиха. Учитывая оригинальный контекст, культуру, фигуры речи и другие влияния на язык, динамическая эквивалентность стремится к тому, чтобы современные читатели Библии понимали текст так же (или с максимально близким значением), как и те, кому он был первоначально адресован.

Из множества переводов Библии большинство можно отнести к одной из двух категорий: буквальная эквивалентность и динамическая эквивалентность. Буквальные переводы, по сути, являются переводами слово в слово, предоставляя каждому слову оригинального текста эквивалентное английское слово, насколько это возможно. Буквальные переводы стремятся к формальной эквивалентности — философии перевода, которая стремится к максимально точному воспроизведению оригинального текста. Примерами формальной эквивалентности или буквальных переводов являются English Standard Version (ESV), New American Standard Bible (NASB), New King James Version (NKJV), King James Version (KJV), New Revised Standard Version (NRSV) и Revised Standard Version (RSV).

В отличие от буквальных (слово в слово) переводов, для достижения динамической эквивалентности используется метод перевода “мысль за мыслью”, ориентированный на значение. В последние годы термин “функциональная эквивалентность” также применяется к динамическим или “мысль за мыслью” переводам. Вместо того чтобы стремиться к точному воспроизведению текста, динамическая или функциональная философия перевода сосредоточена на передаче более широкого значения оригинального текста. Поскольку она отходит от формального, слово в слово метода перевода, метод динамической эквивалентности естественным образом ближе к парафразу. Цель состоит в том, чтобы воспроизвести тот же динамический эффект, который текст оказывал на свою первоначальную аудиторию. New International Readers Version (NIrV), Revised English Bible (REB), Good News Translation (GNT), New Living Translation (NLT) и Contemporary English Version (CEV) являются динамическими (или функционально эквивалентными) переводами.

Цель большинства переводчиков Библии — быть максимально верными оригинальному смыслу текста (если не оригинальным словам), используя язык, который так же ясно понимается и звучит естественно для современного читателя, как оригинальный текст для его первоначальных читателей. Ни один из методов перевода не является “лучше” другого. Разница сводится к тому, какому языку отдается предпочтение — оригинальному языку или языку современных читателей.

Буквальные переводы делают оригинальный язык более прозрачным, но могут звучать неестественно для современного уха и поэтому требуют большего разъяснения и объяснения. Динамические переводы, как правило, легче понять современным читателям, но могут скрыть или потерять некоторые древние элементы текста, такие как культурные обычаи, игры слов, аллюзии и фигуры речи. Хотя подходы различаются, обе философии перевода стремятся быть верными оригинальному тексту.

Вот несколько примеров различий между формальной эквивалентностью и динамической эквивалентностью в переводе:

**Иоанна 3:16**
Очень буквально: “Ибо так возлюбил Бог мир, что Сына Своего Единородного дал, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.”
Young’s Literal Translation (YLT)

Формальная эквивалентность: “Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.”
New King James Version (NKJV)

Динамическая эквивалентность: “Ибо так Бог возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.”
New Living Translation (NLT)

**Псалом 23:1**
Формальная эквивалентность: “Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться.”
New American Standard Bible (NASB)

Динамическая эквивалентность: “Господь — мой Пастырь; у меня есть все, что мне нужно.”
Good News Translation (GNT)

Одним из недостатков метода динамической эквивалентности является то, что он приводит к интерпретационным решениям, которые иногда могут упускать суть оригинального текста и вводить чуждые идеи. Если переводчики слишком вольно обращаются с текстом, интерпретационные ошибки могут помешать верной передаче Слова Божьего. В динамической эквивалентности естественным образом присутствует некоторая субъективность, что позволяет создавать сильно различающиеся версии одного и того же текста. Например, рассмотрим основные различия между этими двумя переводами 2 Коринфянам 5:8, оба из которых используют метод динамической эквивалентности:

“Да, мы полностью уверены, и мы предпочли бы быть вдали от этих земных тел, ибо тогда мы будем дома с Господом.”
NLT

“Нет сомнений, что мы живем с дерзновенной страстью, но в конце концов мы предпочитаем покинуть это тело, чтобы быть дома с Господом.”
The Voice

Идиомы и другие фигуры речи, уникальные для культуры, предоставляют наиболее яркие сравнения между динамической эквивалентностью и формальной эквивалентностью в переводах. Например, когда Моисей бросает дерево в горькие воды Мары в Исходе 15:25, NASB, буквальный перевод, говорит, что “воды стали сладкими”. С другой стороны, динамический NIV говорит, что “вода стала пригодной для питья”. То, что буквально “сладкое” на иврите, остается “сладким” в формальной эквивалентности, но становится “пригодным для питья” в динамической эквивалентности. Оба перевода точны по-своему. Вода стала пригодной для питья, независимо от того, называется ли она “сладкой” или просто “пригодной для питья”.

Третья философия перевода Библии стремится к комбинированному подходу, используя слово в слово, буквальный перевод, когда это возможно, и мысль за мыслью, динамический перевод, когда это необходимо. Этот смешанный метод также называют “оптимальной эквивалентностью”. Сторонники этого подхода считают, что он обеспечивает наилучший баланс точности и читаемости. New International Version (NIV) считается комбинированным переводом, делающим акцент на динамической эквивалентности, одновременно стремясь к формальной эквивалентности. New English Translation (NET), Christian Standard Bible (CSB) и New Century Bible (NCV) — все это комбинации формальной и динамической эквивалентности.

Мудрый подход к изучению Библии и чтению Священного Писания — использовать смесь нескольких различных переводов, включая буквальные, динамические и комбинированные переводы. Сравнивая тексты друг с другом, серьезные читатели Библии лучше всего поймут истинный и полный смысл Слова Божьего.

Динамическая эквивалентность — это метод перевода Библии, который стремится воспроизвести оригинальный текст Священного Писания, используя современный язык и выражения, чтобы передать послание Библии. При переводе стиха динамическая эквивалентность меньше сосредоточена на предоставлении точного английского слова для каждого слова оригинального текста, а больше на передаче основного послания этого стиха. Учитывая оригинальный контекст, культуру, фигуры речи и…

Динамическая эквивалентность — это метод перевода Библии, который стремится воспроизвести оригинальный текст Священного Писания, используя современный язык и выражения, чтобы передать послание Библии. При переводе стиха динамическая эквивалентность меньше сосредоточена на предоставлении точного английского слова для каждого слова оригинального текста, а больше на передаче основного послания этого стиха. Учитывая оригинальный контекст, культуру, фигуры речи и…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *