Какие английские слова изменили свое значение с момента перевода KJV?

  • 0

Библия короля Иакова (King James Version, KJV) стала великим благословением для миллионов людей. Ее публикация в 1611 году стала знаковым событием, предоставив англоговорящим людям возможность самостоятельно читать Священное Писание и понимать его. Сегодня некоторые церкви утверждают, что Авторизованная версия, или Библия короля Иакова (KJV), является единственной подлинной английской Библией. Хотя мы уважаем их решение использовать KJV, мы не согласны с тем, что это единственный или даже лучший перевод для использования. Словарный запас KJV относится к XVII веку, и некоторые слова из этой версии могут сбивать с толку современных читателей.

Библия короля Иакова — это элегантное литературное произведение, но одна из ее сложностей заключается в том, что значения многих слов изменились за четыреста лет с момента ее первой публикации. Это, конечно, не вина перевода; это просто факт, что языки меняются со временем. Некоторые слова из KJV больше не означают то, что они означали раньше; другие слова из KJV вообще вышли из употребления.

Язык KJV — это ранний современный английский, язык пьес Шекспира. Он все еще читаем сегодня, но отличается от современного английского. Многие особенности KJV вызывают у некоторых людей симпатию, например, использование слов “thee” и “thou” (это просто формы единственного числа от “ye” и “you”, которые в раннем современном английском всегда были множественными). Другие слова и выражения из KJV просто старомодны — действительно ли в Числах 23:22 упоминается “единорог”? Однако есть некоторые слова из KJV, которые могут вызвать у верующих серьезные проблемы при чтении текста. Вот пояснения к нескольким таким словам:

**Replenish (наполнять).** В Бытии 1:28 Бог говорит Адаму и Еве “наполнять” землю. Многие читатели сбиты с толку этим словом из KJV, думая, что оно означает, что земля была ранее населена и что потомки Адама и Евы заменят изначальную, вымершую расу людей. Однако еврейское слово male’ на самом деле означало “полностью наполнить”, а не “заполнить снова”. В 1611 году английское значение слова replenish (ныне устаревшее) было “полностью снабдить”. Приставка re- не означает “снова”, как мы могли бы подумать. В данном случае это усилительная приставка, добавляющая глаголу чувство срочности. Таким образом, слово replenish в KJV можно определить как “наполнять срочностью и энтузиазмом”.

**Closet (комната).** В Матфея 6:6 содержится еще одно слово из KJV, которое требует пояснения. Иисус говорит о том, чтобы войти в свою “комнату” для молитвы, и в наши дни нередко можно услышать о “молитвенной комнате”. Это не означает, что мы должны молиться в шкафу для одежды или бельевом шкафу. Греческое слово tameion означало “внутренняя комната, тайная комната или кладовая”. Не будет ошибкой сказать, что оригинальное греческое слово могло относиться к спальне. Наше слово closet происходит от французского clos, которое означало просто “личная комната” — комната, которая “отгорожена”. Так что нет необходимости становиться на колени среди лишней обуви с висящими брюками, чтобы помолиться. Подойдет любое личное пространство.

**Compel (принуждать).** В Деяниях 26:11 Павел признается, что до своего обращения он “принуждал” верующих хулить Иисуса Христа. Для нас это слово из KJV звучит так, будто он убедил их, и они сдались. Однако греческое слово anagkazo не настолько сильное. Compelled означает только то, что он “угрожал, умолял и подталкивал” их к хуле, но это не означает, что он добился успеха. Ранние христиане были крепче этого. Определение слова compelled в 1611 году было основано на оригинальном латинском и французском: “принуждать” означало “сгонять вместе”. Таким образом, Павел оказывал давление на ранних христиан, пытаясь “согнать” их к своей цели. Ассоциация слова compel с “непреодолимой силой” стала распространенной только в начале 1900-х годов — спустя целых 300 лет после того, как переводчики, назначенные королем Иаковом, выбрали слова для KJV.

**Conversation (поведение).** Слово conversation из KJV сегодня почти сразу ассоциируется с “разговором”, но ни еврейское слово derek в Псалме 37:14, ни греческое слово anastrophe в Ефесянам 4:22 не относятся к вербальному общению. Еврейское слово на самом деле означает “дорога”, и как еврейское, так и греческое слово указывают на образ жизни или характер, который человек проявляет в жизни. Не то чтобы наша речь не должна быть благочестивой, но эти стихи конкретно говорят о нашем способе взаимодействия с людьми. Устаревшее определение слова conversation — “поведение или образ жизни”, и именно это значение имели в виду переводчики KJV. Французское слово conversation и латинское слово conversationem всегда относились к тому, как человек живет с другими.

**Cousin (родственник).** В Луки 1:36 в KJV Елизавета называется “родственницей” Марии. Это вызывало вопросы на протяжении многих лет — насколько близкими родственниками были Елизавета и Мария? Греческое слово suggenes означает “родственник” или, возможно, “человек из той же местности или страны”. Слово cousin из KJV, как его интерпретируют большинство современных читателей, кажется, означает, что Мария и Елизавета были дочерьми братьев и сестер. Но это не то, что это слово означало раньше. В раннем современном английском слово cousin обычно имело гораздо более широкое значение, чем просто “ребенок тети или дяди”. Фактически, “родственником” мог быть любой человек за пределами ближайшей семьи. В пьесе Шекспира “Как вам это понравится” герцог Фредерик называет Розалинду “родственницей”, хотя на самом деле она его племянница. Так каковы были точные родственные связи между Марией и Елизаветой? Мы не знаем.

Есть много других примеров слов из KJV, значения которых изменились за годы. Когда Иисус был окружен “докторами” в Луки 2:46, мы должны понимать, что Он сидел среди “учителей”. “Колдовство” в Галатам 3:1 — это “введение в заблуждение”. “Повозки” из Деяний 21:15 мы бы назвали “багажом”. Когда толпа была “настойчивой” в Луки 23:23, они были “настойчивыми” или “требовательными”. Те, кто говорит “ложь” в Псалме 5:6, на самом деле говорят “обман” или “ложь”. Когда Иисус говорил о том, что “подобает” в Марка 7:27, Он имел в виду то, что “уместно” или “правильно”.

Использование Библии короля Иакова вполне допустимо, если читатели внимательно относятся к используемому словарному запасу. Требуется дополнительное изучение, чтобы понять устаревшие, вышедшие из употребления и изменившиеся значения многих слов из KJV. Индуктивное изучение и хороший словарь помогут предотвратить недопонимание при интерпретации Священного Писания.

Библия короля Иак&#x…

Библия короля Иак&#x…

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です