На каких языках была написана Библия?
-
by admin
- 0
Ветхий Завет написан преимущественно на иврите. Он широко известен как библейский иврит, потому что отличается от современного иврита, так же как древнеанглийский отличается от современного английского. Поскольку временной промежуток от Бытия до Малахии очень велик, есть даже свидетельства развития языка в течение этого периода. Библейский иврит был схож с языками, на которых говорили другие народы региона в то время, и иногда литература из окружающих областей помогает нам понять значение древнееврейского слова.
Арамейский был языком Вавилонской империи, и, поскольку евреи были изгнаны в Вавилон, многие из них начали использовать этот язык. Некоторые части книги Даниила были написаны на арамейском. Это можно ожидать, так как Даниил был изгнанником в Вавилоне. В книге Ездры есть записи нескольких вавилонских судебных документов, которые также были написаны на арамейском.
В период, известный как межзаветный период, 400 лет между пророком Малахией и рождением Христа, греческий стал языком «цивилизованного мира» в основном благодаря завоеваниям Александра Македонского. В это время Ветхий Завет был переведен на греческий, перевод, известный как Септуагинта (часто сокращенно LXX). Слово «Септуагинта» происходит от слова «семьдесят», потому что сообщалось, что семьдесят ученых работали над переводом — отсюда римская цифра LXX. Когда Ветхий Завет цитируется в Новом Завете, большинство цитат взяты из Септуагинты, а не из еврейской Библии. Большинство обращенных язычников не смогли бы читать на иврите, но у них был бы гораздо больший доступ к Септуагинте.
Во время земной жизни Иисуса арамейский был языком, на котором говорили в Израиле. Однако Евангелия были написаны на греческом. Поэтому, за исключением нескольких случаев (Марк 5:41, Марк 7:34 и Матфей 27:46), Новый Завет не содержит точных слов Иисуса — он содержит их точный греческий перевод.
Новый Завет был написан на койне греческом, часто просто называемом койне. Койне означает «общий». Это был не формальный, академический классический греческий, используемый учеными того времени. Это был язык простого народа. Если бы не Новый Завет, сегодня не было бы изучения койне греческого, просто потому что койне не использовался для важных литературных произведений. Как это часто бывает, Бог избрал возвысить то, что было скромным — язык койне — до самого важного места.
Некоторые авторы Нового Завета писали в сложном, красивом стиле (Лука), а другие дают свидетельства того, что греческий не был их родным языком (Петр), но все они писали на койне греческом, языке простолюдинов.
С тех пор, как была написана Библия, ее части были переведены на тысячи языков. Точный перевод так же является Словом Божьим, как и оригинал. Однако, если человек хочет стать серьезным учеником Слова Божьего, знание койне греческого и библейского иврита будет очень полезным.
Ветхий Завет написан преимущественно на иврите. Он широко известен как библейский иврит, потому что отличается от современного иврита, так же как древнеанглийский отличается от современного английского. Поскольку временной промежуток от Бытия до Малахии очень велик, есть даже свидетельства развития языка в течение этого периода. Библейский иврит был схож с языками, на которых говорили другие народы…
Ветхий Завет написан преимущественно на иврите. Он широко известен как библейский иврит, потому что отличается от современного иврита, так же как древнеанглийский отличается от современного английского. Поскольку временной промежуток от Бытия до Малахии очень велик, есть даже свидетельства развития языка в течение этого периода. Библейский иврит был схож с языками, на которых говорили другие народы…