Какой перевод Библии самый лучший?
-
by admin
- 0
Согласно данным Американского библейского общества, «количество печатных английских переводов и пересказов Библии, будь то полных или нет, составляет около 900» («Количество английских переводов Библии», https://news.americanbible.org, 12/2/09, доступ 11/13/24). В это число входят пересмотры и обновления ранее опубликованных версий. Наличие такого количества переводов Библии на английский язык является как благословением, так и проблемой. Это благословение, поскольку Слово Божье доступно и понятно каждому, независимо от его происхождения, уровня чтения или понимания. Однако количество переводов Библии может стать потенциальной проблемой, поскольку выбрать «лучший» из них может быть сложно, а различия между переводами могут стать предметом споров или разделений внутри церковного сообщества.
Определить, какой перевод Библии является «лучшим», осложняется тем, что разные переводы отвечают разным потребностям и предлагают различные преимущества. Это похоже на попытку найти «лучшее» дерево для посадки — оно предназначено для украшения, тени или древесины? Или «лучшую» гитару для игры — электрическую или акустическую, и сколько струн? Или «лучшую» обувь — для игры в пиклбол, чечетки или похода? Иногда один перевод Библии лучше другого, потому что он отвечает конкретной потребности.
Мы можем рассмотреть различные переводы Библии с разных точек зрения, задавая следующие вопросы:
• Какой перевод самый точный?
• Какой перевод самый читаемый?
• Какой перевод легче всего понять?
• Какой перевод лучше всего подходит для изучающих английский язык?
Все переводы Библии находятся на континууме, где на одном конце находится надежность, а на другом — читаемость. На стороне «надежности» находятся переводы, которые стремятся как можно точнее передать каждое слово оригинала на английский язык. Этот метод перевода обычно называют «слово в слово» или «формальная эквивалентность». Примерами переводов Библии, которые стремятся использовать ближайшее соответствующее английское слово, являются KJV и NASB.
Проблема формальной эквивалентности, если это можно назвать «проблемой», заключается в том, что она часто жертвует читаемостью ради точности. Это компромисс. Поэтому некоторые переводы делают больший акцент на создании естественного, читаемого текста. Этот метод перевода обычно называют «мысль за мыслью», «функциональная эквивалентность» или «динамическая эквивалентность». На стороне «читаемости» находятся такие переводы, как NIV и NLT. Многие другие переводы пытаются «найти золотую середину» между двумя методами, стремясь к сочетанию точности и легкости понимания.
Вот список распространенных переводов Библии, расположенных от наиболее буквальных (слово в слово) до тех, которые делают больший акцент на читаемости (мысль за мыслью):
– New American Standard Bible (NASB)
– English Standard Version (ESV)
– New English Translation (NET)
– King James Version (KJV)
– New King James Version (NKJV)
– Amplified Bible (AMP)
– New Revised Standard Version (NRSV)
– Christian Standard Bible (CSB)
– New International Version (NIV)
– New Living Translation (NLT)
– Common English Bible (CEB)
– God’s Word Translation (GW)
– Contemporary English Version (CEV)
Помимо переводов, существуют пересказы. Эти версии Библии представляют собой пересказы, которые стремятся передать смысл оригинала, не переводя каждое слово или фразу. Пересказы имеют очень свободную эквивалентность с оригинальным текстом. Примерами являются The Living Bible, The New Testament in Modern English и The Message.
Вероятно, разумно иметь доступ к нескольким основным переводам Библии для сравнения. Если какой-то отрывок кажется немного запутанным в одной версии, полезно сравнить его с другой версией. Использование пересказа может предоставить совершенно иной взгляд.
Другим соображением могут быть особенности конкретного издания, такие как перекрестные ссылки, сноски, карты, назидательный контент и т.д. Эти особенности, конечно, не влияют на сам перевод, но могут помочь читателям лучше понять Слово Божье.
Существует гораздо больше переводов Библии, чем упомянуто выше. Несмотря на множество английских переводов Библии, мы можем быть уверены, что Слово Божье истинно и исполнит Его цель (Исаия 55:11; 2 Тимофею 3:16–17; Евреям 4:12). С небольшим исследованием, сравнением и достаточной молитвой вы можете выбрать, какой перевод Библии является «лучшим» для вас.
Согласно данным А&#x…
Согласно данным А&#x…