Что такое провизия в Библии?

  • 0

Как и все живые языки, английский меняется со временем: одни слова выходят из употребления, а другие появляются. Слово victuals (провизия) является примером, так как оно редко используется в современном английском языке. Victuals означает еду или припасы — два термина, которые используются в современных переводах Библии вместо victuals.

Некоторые из первых английских Библий включают слово victuals, поскольку переводы во многом отражают лексику своей эпохи. Например, оно встречается в переводе Джона Уиклифа XIV века, первой полной Библии, опубликованной на английском языке. Это слово также появляется в Женевской Библии XVI века. Более того, оно встречается несколько раз в самой исторически влиятельной английской версии — Библии короля Якова (KJV). В KJV слово victual встречается пять раз, а victuals — 17 раз. Ветхий Завет содержит 20 из 22 случаев употребления этих слов. В Новом Завете оно встречается один раз в Евангелии от Матфея и один раз в Евангелии от Луки.

В зависимости от контекста, victuals может описывать мясо, зерно или пропитание в целом, что делает слово «еда» точным современным эквивалентом. Другое распространённое слово, заменяющее victuals в современных Библиях, — provisions (припасы). Связанное со словом provide (обеспечивать), слово provisions технически подчеркивает, что кто-то снабжает пропитанием; однако оно часто используется просто как синоним слова «еда».

Большинство современных переводчиков Библии стремятся предложить читателям переводы, которые отражают современные языковые нормы, чтобы максимизировать ясность и понимание. Например, в KJV говорится, что, когда израильтяне бежали из Египта, они «не приготовили себе никакой провизии» (Исход 12:39). В NIV используются современные термины: «у них не было времени приготовить себе еду». Аналогично, в ESV и NASB говорится: «Они не приготовили себе никаких припасов».

Понимание наиболее распространённых слов, которые KJV переводит как «victuals», даёт дополнительное представление. В Ветхом Завете наиболее распространённое слово, переводимое как «victual», происходит от еврейского слова tsedah. Это слово является основой для английского термина seder, как в Пасхальном седере — ежегодной трапезе, которая отмечает избавление Израиля Богом от рабства в Египте.

В Новом Завете слово victuals появляется один раз в Евангелии от Матфея: «Когда же наступил вечер, ученики Его пришли к Нему и сказали: место здесь пустынное, и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе еды» (Матфея 14:15, KJV). Греческое слово, переведённое здесь как «victuals», — bromata, что означает «еда». Английский термин bromatology (учение о пище и питании) происходит от этого греческого слова.

Другой раз слово victuals появляется в Новом Завете в параллельном отрывке из Евангелия от Луки: «Когда же день начал склоняться к вечеру, пришли двенадцать и сказали Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни, переночевали и нашли себе пропитание; ибо мы здесь в пустынном месте» (Луки 9:12, KJV). Греческое слово, переведённое здесь как «victuals», происходит от episitismos, что означает «припасы» или «провизия».

Английское слово victual происходит от латинского слова victualia, термина, образованного от vivere, что означает «жить». Старофранцузский язык заимствовал этот латинский термин как vitaille или victaille, что и является его написанием в среднеанглийском языке и как оно появляется в ранних английских Библиях, таких как перевод Уиклифа. После среднеанглийского языка наступил ранний современный английский — язык, используемый в KJV. Характерной чертой раннего современного английского языка было значительное сокращение гласных по сравнению со среднеанглийским. Таким образом, vitaille в конечном итоге стало victual.

Цель большинства переводчиков Библии — создать переводы, которые помогут современным читателям легче понимать и применять учение Библии. Для переводчиков KJV это было не иначе. Перевод KJV отражает язык своих первоначальных читателей — ранний современный английский — в отличие от предыдущих этапов, таких как древнеанглийский или среднеанглийский. KJV использовала слова, распространённые в её эпоху, вместо устаревших слов, используемых на более ранних этапах английского языка. Современное использование слов, таких как food или provisions вместо victuals, соответствует истории перевода Библии на английский язык.

Все живые языки меняются со временем. Поскольку цель большинства переводов Библии не заключается в сохранении единообразия словарного запаса, некоторые старые слова, такие как victuals, могут быть заменены на те, которые современные читатели лучше знают и понимают.

Как и все живые язы&…

Как и все живые язы&…

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です