Кто были Весткотт и Хорт, и какое отношение они имеют к тексту Библии?
-
by admin
- 0
Брук Уэсткотт и Фентон Хорт были теологами и библеистами XIX века. Вместе они создали “Новый Завет на оригинальном греческом языке” (The New Testament in the Original Greek), один из первых примеров современной текстологической критики. С момента публикации в 1881 году работа Уэсткотта и Хорта оказалась поразительно точной, хотя и далеко не идеальной. Их подход не только продвинул науку текстологической критики, но и добавил значительный вес утверждению о том, что Библия была сохранена от искажений и порчи.
Цель текстологической критики — устранить изменения, ошибки и добавления в тексте, чтобы определить его первоначальные слова. Например, переводчики Библии короля Якова основывали свою работу на серии манускриптов, ни один из которых не совпадает в точности с их конечным продуктом. Они выбирали между вариантами чтения или написания, решая, что, скорее всего, является оригинальным, с помощью различных методов. Осознавая необходимость использования предыдущих исследований в сочетании с новыми открытиями, переводчики Библии короля Якова приложили добросовестные усилия, чтобы улучшить уже сделанное. Этот процесс продолжается и сегодня, хотя с гораздо большим количеством доступных манускриптов. Различия между различными текстами незначительны и составляют менее половины процента слов в Новом Завете.
Не все текстологи используют одни и те же методы или придают одинаковое значение определенным семействам манускриптов. Конкретные методы, использованные Уэсткоттом и Хортом, больше не считаются идеальными среди библеистов. Современные исследования считают их подход чрезмерно зависимым от двух манускриптов — Синайского и Ватиканского, а также от принципа “короче — значит раньше”. По этим причинам, хотя эффективные различия минимальны, “Новый Завет на оригинальном греческом языке” не является основой для какого-либо современного перевода Библии. Вместо этого, для современных английских переводов обычно используются критические тексты Объединенных библейских обществ (United Bible Societies) и Нестле-Аланда (Nestle-Aland).
К сожалению, Уэсткотт и Хорт до сих пор остаются печально известными именами в отношении Библии, несмотря на то, что их текст не является основой какого-либо крупного современного перевода. Большинство упоминаний о них сегодня исходит от критиков их работы, особенно тех, кто поддерживает движение “Только Библия короля Якова” (King James Only, KJVO). Такие критики склонны полностью сосредотачиваться на неортодоксальных духовных убеждениях Уэсткотта и Хорта. На самом деле, оба придерживались нескольких идей, которые современное консервативное христианство сочло бы еретическими. С другой стороны, то же самое можно сказать о таких отцах церкви, как Ориген, Иероним и Августин. И стоит отметить, что сами переводчики Библии короля Якова были, в разной степени, сторонниками англиканства, крещения младенцев и так далее.
Одной из сильных сторон Библии как священного текста является ее манускриптное свидетельство. Даже по сравнению с светскими произведениями, Библия существует в большем количестве ранних, сохранившихся копий, чем любой другой древний текст. Работа Уэсткотта и Хорта ценна именно потому, что она может быть изучена, проверена и исправлена там, где доказательства поддерживают такие исправления. Как и другие библеисты, такие как Эразм, Уиклиф и Тиндейл, Уэсткотт и Хорт продвинули работу своих предшественников и создали научный ресурс для изучения Библии.
Брук Уэсткотт и Фе&#…
Брук Уэсткотт и Фе&#…