Что такое формальная эквивалентность в переводе Библии?

  • 0

Перевод Библии (и любого другого текста) — это одновременно искусство и наука. Не существует однозначного соответствия слов между языками, которое приводило бы к связному переводу. Даже в примерах «буквальных, слово в слово» переводов, приведенных ниже, переводчик все равно принимает решение о том, какое английское слово наиболее точно передает исходный смысл.

Хороший перевод Библии стремится передать значение древнееврейского, греческого или арамейского текста таким образом, чтобы он был читаемым на современном языке перевода. То, что в оригинальном языке может быть выражено одним словом, в языке перевода может потребовать трех слов, и наоборот. Помимо различий в грамматических структурах, существуют также различия в социальных, культурных и исторических контекстах. Не весь язык следует понимать «буквально», поскольку люди используют сравнения, метафоры и идиомы, которые нельзя понять буквально и которые могут быть неправильно истолкованы на разных языках без дополнительных объяснений.

Например, заголовок может гласить: «Ангелы уничтожают пиратов». Большинство людей в США поймут, что это не сообщение о какой-то космической войне между Добром и Злом. «Ангелы» и «Пираты» — это две бейсбольные команды, а не буквальные пираты или ангелы. Более того, носитель языка поймет, что «уничтожить» в данном контексте означает «выиграть игру с большим отрывом». В этом матче никто не погиб.

В этом примере перевод с формальным соответствием просто перевел бы заголовок словами на языке перевода, которые максимально близки к оригиналу, даже если читатели могут не понять смысла, стоящего за ним. Поскольку «Ангелы» и «Пираты» — это имена собственные, перевод с формальным соответствием может даже не переводить эти слова, а просто оставить их на языке оригинала. Переводчик будет полагаться на то, что читатель проведет исследование или учитель или комментатор объяснит контекст, чтобы раскрыть полный смысл. Переводчик также может добавить пояснительную сноску, но текст не будет содержать никакой дополнительной информации, которой нет в оригинале.

Альтернативой является так называемый перевод с динамическим соответствием, который пытается сохранить оригинальный смысл, но добавляет дополнительные детали, чтобы сделать смысл более понятным. Заголовок в нашем примере может звучать так: «Бейсбольная команда под названием ‘Ангелы’ уверенно победила другую бейсбольную команду под названием ‘Пираты'». Если читатели не знают, что такое бейсбол, перевод может добавить еще больше деталей.

Всегда существует сложный баланс между сохранением смысла и сохранением формулировок. Приведенный выше пример относительно прост, но как быть, когда речь идет о сложных или спорных богословских терминах и идеях? Философия перевода с формальным соответствием стремится внести как можно меньше изменений в текст (минимизируя человеческое объяснение), при этом передавая смысл, даже если это означает, что читателю, возможно, придется провести некоторое исследование. В мире английских переводов Библии KJV, NASB и ESV следуют философии перевода с формальным соответствием.

Некоторые сравнения стихов между переводами с формальным и динамическим соответствием могут помочь. Иисус рассказал притчу о царе, который простил своему слуге огромную сумму денег. Однако в Матфея 18:28 слуга не проявил такой же милости к своему собрату:

Буквальный, слово в слово перевод:
«Вышедши же раб тот нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.»
(Это, конечно, трудно читать и понимать, поэтому необходим более плавный перевод.)

The Message (динамическое соответствие):
«Не успел слуга выйти из комнаты, как встретил одного из своих товарищей, который был должен ему десять долларов. Он схватил его за горло и потребовал: ‘Отдай мне долг. Сейчас же!'»
(Относительно небольшая сумма сравнивается с «ста тысячами долларов» в стихе 24.)

New Living Translation (динамическое соответствие):
«Но когда этот человек вышел от царя, он пошел к своему товарищу, который был должен ему несколько тысяч долларов. Он схватил его за горло и потребовал немедленной выплаты.»
(Сумма в несколько тысяч долларов сравнивается с «миллионами долларов», которые слуга был должен царю в стихе 24.)

English Standard Version (формальное соответствие):
«Но когда тот слуга вышел, он нашел одного из своих товарищей, который был должен ему сто динариев, и, схватив его, стал душить, говоря: ‘Отдай мне, что должен.'»
(Сноска объясняет, что динарий был дневной заработной платой рабочего. Эта сумма сравнивается с 10 000 талантов, которые слуга был должен царю, и сноска объясняет, что талант составлял около 20 лет заработной платы.)

New American Standard Bible (формальное соответствие):
«Но тот раб вышел и нашел одного из своих товарищей, который был должен ему сто динариев; и, схватив его, он стал душить, говоря: ‘Отдай мне, что должен!'»
(Сноска объясняет, что такое динарий. NASB переводит денежный термин так же, как и ESV, но сноска объясняет, что 10 000 талантов эквивалентны 60 000 000 дней заработной платы. Кроме того, два слова выделены курсивом, указывая на то, что в греческом тексте нет эквивалентного слова; английские слова были добавлены для ясности.)

В данном случае переводы с формальным соответствием звучат более загадочно; однако читатель, проведя небольшое исследование, обнаружит, что долг, который слуга был должен царю, был намного больше, чем «сто тысяч долларов» (The Message) или даже «миллионы долларов» (NLT). Долг составлял сумму, которую рабочий заработал бы за 200 000 лет — другими словами, это была абсолютно невозможная для возврата сумма. Точно так же сумма, которую был должен второй слуга, составляла около ста дней заработной платы — намного больше, чем $10 в The Message и, вероятно, больше, чем «несколько тысяч долларов» в NLT.

В приведенных выше примерах различия в основном стилистические. Но иногда встречаются более сложные отрывки, где перевод с формальным соответствием сохраняет формулировки, чтобы ученик мог самостоятельно прийти к выводам о значении. Возьмем в качестве примера 1 Коринфянам 11:11–12:

Буквальный, слово в слово перевод:
«Однако ни женщина не отделена от мужа, ни муж не отделен от жены в Господе. Ибо как жена от мужа, так и муж через жену, однако все от Бога.»
(Опять же, такой «буквальный» перевод мало помогает.)

The Message:
«Ни мужчина, ни женщина не могут существовать самостоятельно или претендовать на приоритет. Мужчина был создан первым, как прекрасное отражение Бога — это правда. Но голова на теле женщины явно превосходит по красоте голову ее ‘главы’, ее мужа. Первая женщина произошла от мужчины, это правда — но с тех пор каждый мужчина рождается от женщины! И поскольку практически все происходит от Бога, давайте прекратим эти споры о том, кто главный.»
(Здесь переводчик взял некоторые концепции из стихов 7 и 8 и включил их в стихи 11–12, так как считает, что это дает хорошее объяснение. Он также добавил приложение, которое, по его мнению, подразумевается.)

New Living Translation:
«Но среди народа Господнего женщины не независимы от мужчин, и мужчины не независимы от женщин. Ибо хотя первая женщина произошла от мужчины, каждый другой мужчина рождается от женщины, и все происходит от Бога.»
(Этот динамический перевод гораздо ближе к формальному соответствию, чем The Message, но предложная фраза «среди народа Господнего» — это объяснение переводчиков формально эквивалентного «в Господе».)

English Standard Version:
«Тем не менее, в Господе женщина не независима от мужчины, и мужчина не независим от женщины; ибо как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины. И все происходит от Бога.»

New American Standard Bible:
«Однако, в Господе, ни женщина не независима от мужчины, ни мужчина не независим от женщины. Ибо как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается через женщину; и все происходит от Бога.»
(NASB и ESV здесь очень похожи, с небольшими вариациями.)

Каждый перевод в некоторой степени является интерпретацией, но перевод с формальным соответствием стремится минимизировать интерпретацию/объяснение в тексте. Цель формального соответствия — сохранить оригинальные формулировки и грамматические формы в максимально возможной степени, при этом предоставляя перевод, который понятен и читабелен.

Перевод Библии (и любого другого текста) — это одновременно искусство и наука. Не существует однозначного соответствия слов между языками, которое приводило бы к связному переводу. Даже в примерах «буквальных, слово в слово» переводов, приведенных ниже, переводчик все равно принимает решение о том, какое английское слово наиболее точно передает исходный смысл. Хороший перевод Библии стремится передать…

Перевод Библии (и любого другого текста) — это одновременно искусство и наука. Не существует однозначного соответствия слов между языками, которое приводило бы к связному переводу. Даже в примерах «буквальных, слово в слово» переводов, приведенных ниже, переводчик все равно принимает решение о том, какое английское слово наиболее точно передает исходный смысл. Хороший перевод Библии стремится передать…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *