Молитва «Now I lay me down to sleep» есть в Библии?

  • 0

Молитва «Now I lay me down to sleep» («Теперь я ложусь спать») не взята из Библии, хотя она выражает некоторые библейские темы. Хотя существуют различные формы этой молитвы, наиболее известная из них звучит так:

Теперь я ложусь спать,
Молю Господа душу мою сохранить,
Если умру до того, как проснусь,
Молю Господа душу мою принять.

Происхождение молитвы «Now I lay me down to sleep» не совсем ясно. Впервые она появилась в своей современной форме в издании 1737 года книги «The New England Primer» Томаса Флита. Однако некоторые её формулировки, вероятно, были вдохновлены немецкой молитвой «Чёрный Отче наш» и английской молитвой «Четыре угла».

Каково бы ни было её происхождение, эта молитва стала чрезвычайно известным детским стишком и появлялась в многочисленных песнях, книгах, фильмах и произведениях искусства. Многих детей учили, и до сих пор учат, произносить эту молитву каждый вечер перед сном.

Соответствует ли молитва «Now I lay me down to sleep» библейскому учению? Не полностью. Молитва выражает доверие Господу, который не спит и охраняет Своих детей (см. Псалом 120:3–4). Однако, благодаря смерти Иисуса на кресте и Его воскресению, нам не нужно постоянно молиться о том, чтобы Господь сохранил или принял наши души. С момента, когда мы принимаем Христа как Спасителя по благодати через веру, мы спасены и нам обещан вечный дом на небесах (Иоанна 3:16; 10:28–29; Деяния 16:31; Римлянам 8:38–39). Если мы доверяем Христу в спасении, нам не нужно продолжать просить Его о том, что Он уже обещал сделать. Наши души уже «сохранены» и «приняты» настолько, насколько это возможно.

Кроме того, хотя нет ничего плохого в произнесении заученной или написанной молитвы, молитва должна быть живым и насыщенным общением между нами и нашим Небесным Отцом. Так же, как было бы странно произносить заученную речь в разговоре с другим человеком, так же может быть неуместным читать заученные слова Богу безличным и бесстрастным образом.

Молитва «Now I lay me down to sleep» действительно выражает упование на Бога. Если она произносится от сердца и сопровождается библейским пониманием того, как Бог «сохраняет» и «принимает» наши души, молиться этим популярным стишком не обязательно будет неправильно. Но, опять же, личные отношения, которые мы можем иметь с Богом через Иисуса Христа, должны вести нас за пределы заученных молитв.

Молитва «Now I lay me down to sleep» («Теперь я ложусь спать») не взята из Библии, хотя она выражает некоторые библейские темы. Хотя существуют различные формы этой молитвы, наиболее известная из них звучит так: Теперь я ложусь спать, Молю Господа душу мою сохранить, Если умру до того, как проснусь, Молю Господа душу мою принять. Происхождение…

Молитва «Now I lay me down to sleep» («Теперь я ложусь спать») не взята из Библии, хотя она выражает некоторые библейские темы. Хотя существуют различные формы этой молитвы, наиболее известная из них звучит так: Теперь я ложусь спать, Молю Господа душу мою сохранить, Если умру до того, как проснусь, Молю Господа душу мою принять. Происхождение…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *